Сонный москит
Шрифт:
Солнце поднялось над горными вершинами, повисело несколько мгновений, как будто набираясь сил, потом залило лагерь золотистым теплом. Следующие четверть часа Мейсон был слишком занят приготовлением завтрака и не обращал внимания на то, что происходило вокруг. Потом он вдруг понял, что не испытывает холода, ему, напротив, стало довольно жарко.
Аромат кофе подчеркивал особый запах копченого бекона. К костру подошли Велма Старлер и доктор Кенуорд. Скоро все ели золотисто-коричневые булочки с растопленным маслом, сиропом, и небольшими кусочками мясистого бекона для придания приятного
– В чем секрет?
– смеясь спросила Велма Старлер.
– Разве вы не должны экономить продовольствие?
Солти усмехнулся.
– Бэннинг Кларк заложил совсем рядом склад консервированных продуктов.
– Но он же не сделал это тайно?
– спросил Мейсон.
– Он предъявил их надлежащим службам?
– Конечно предъявил. Они будут стричь с него купоны до середины семьдесят шестого года. Он любил такую пищу, но не любил таскать ее на осле. Поэтому предпочитал доставлять до определенного места грузовиками, потом довозить куда надо. Вы удивитесь, узнав, как долго хранится консервированное сливочное масло в холодном месте. Как и запечатанный вакуумом кофе. Нормирование продуктов не представляет ничего страшного для городских жителей, - с чувством произнес Солти, - но что делать старателю, которому необходимо запастись продовольствием на несколько месяцев? Как применить к нему норму? Он вынужден приобретать только консервированные или сушеные продукты. Нам нечего здесь опасаться, благодаря запасам, которые мы сделали. Можем есть сколько хотим, жить здесь сколько угодно времени, запасы не иссякнут.
– Спасибо за гостеприимство, Солти, - сказал Мейсон, - но мы выезжаем в Мохаве сразу после завтрака.
Делла быстро взглянула на адвоката, стараясь ничем не выдать своего удивления.
– Навестите там Нелл Симс, - попросил Солти.
– Именно так я и собираюсь поступить.
– Возможно, завтра она уже начнет печь пироги. По крайней мере, обещала.
– Пит поехал с ней?
Солти поджал губы.
– Понятия не имею.
– Вы не очень его жалуете?
– Он мне безразличен.
Мейсон усмехнулся.
– Посмотрю, что это за город, Мохаве.
– Вы не знаете... когда будут похороны?
– Не знаю. Думаю, полиция оставит у себя тело еще какое-то время. Выдаст не раньше чем завтра.
Солти вдруг протянул ему руку.
– Спасибо.
Мейсон и Делла попрощались с доктором и медсестрой, погрузили в машину вещи и поехали по извилистой пыльной дороге. За рулем сидела Делла Стрит.
– Я думала, ты собирался остаться здесь на день или на два, - сказала она.
– Собирался, - ответил Мейсон.
– Я не собирался убегать, просто не хотел, чтобы меня допросили до того, как ситуация прояснится. Если я не предъявлю сертификат, мне грозят неприятности. Если предъявлю, то, в сложившихся обстоятельствах, станет очевидным тот факт, что документ подделан. Кроме того, меня беспокоит еще одна проблема. Обнаружив пропажу второго завещания, миссис Брэдиссон сразу же поймет, у кого оно находится. Понимаешь, она знает, что я не мог заснуть в той
– Как она поступит, когда все поймет, шеф?
– Не знаю. Ее позиция станет несостоятельной, и она может попытаться первой нанести удар. В любом случае, я решил, что будет лучше скрыться на некоторое время. Но информация о рвотном корне... если они нанесут удар сейчас, нам будет чем ответить.
Делла помолчала несколько минут, сосредоточив внимание на управлении машиной.
– Но на этом неприятности не закончатся, - сказала она наконец.
– К сожалению, нет, - признал Мейсон.
– Они будут только усиливаться. Пройдет совсем немного времени, и мне станет по-настоящему жарко.
– А что потом?
– Я стану еще более круто сваренным.
– За подобную фразу тебя следует предать разговорному остракизму, объявила Делла.
– Я накладываю на тебя словесный карантин.
– Я вполне заслуживаю подобного наказания, - сказал Мейсон, устало откидывая голову на подголовник и закрывая глаза.
– На самом деле меня следовало бы расстрелять.
Мейсон задремал. Пыльные мили оставались позади машины. Чуть позже грунтовая дорога вышла к асфальтированному шоссе, и машина плавно покатилась в сторону Мохаве. С гребня небольшого подъема перед ними открылась панорама городка, на расстоянии казавшегося безжизненным и выбеленным солнцем как сухая кость.
– Итак, - сказала Делла, ослабляя давление ноги на акселератор, приехали. Куда дальше?
– В ресторан Нелл Симс, - сказал Мейсон, не открывая глаз.
– Думаешь, нам удастся отыскать его?
Мейсон хмыкнул.
– Ее возвращение, несомненно, явилось ярким событием в истории Мохаве. Думаю, здесь состоялись народные гуляния. Она слишком сильная личность, чтобы исчезнуть без следа в таком маленьком городке.
Некоторое время они ехали параллельно железной дороге.
– Такое впечатление, что здесь прошел снег, - заметила Делла.
Мейсон открыл глаза. Все окаймлявшие пустыню кусты были усеяны клочками бумаги.
– Видишь железную дорогу?
– Мейсон указал рукой на рельсы.
– Ветер всегда приходит с той стороны, и если ты не была в Мохаве, то понятия не имеешь, что такое настоящий ветер. Обрывки бумаги выпадают из вагонов, ветер окутывает ими все без исключения кусты. Этот слой накапливался в течение нескольких лет. Чуть ближе к городу у одного человека есть даже шляпная ферма.
– Шляпная ферма?
– переспросила Делла.
– Именно. В пустыне всегда жарко, и люди высовывают головы в окна вагонов. Определенный процент шляп сдувает ветром, который потом несет их подобно перекати-полю по пустыне до зеленой ограды усадьбы этого парня. Соседи распахали свои участки, пытаются что-то вырастить на них, но чуть ли не умирают с голоду. Парень не вырубил у себя на участке ни единого куста и собирает в год такое количество шляп, что на пропитание ему вполне хватает.
Делла Стрит рассмеялась.
– Я не шучу, - заверил ее Мейсон.
– Это действительно так. Можешь спросить у любого местного жителя.