Сова раньше была дочкой пекаря / The Owl was a Baker’s Daughter
Шрифт:
МЭРИ. Пожалуйста, можем мы перестать говорить о мистере Кольридже.
ОТЕЦ. Иногда он даже падал со стула.
МАТЬ. А кроме того, этот мужчина похотлив, как гиена.
МЭРИ. Он – не гиена.
МАТЬ. Не мог оторвать рук от моего зада.
МЭРИ. Кольридж никогда не прикасался к твоему заду.
МАТЬ. Кто-то прикасался.
ТЕТЯ ХЕТТИ. Это так хорошо, иметь ребенка.
ОТЕЦ. Я предпочитаю кроликов.
ТЕТЯ
ОТЕЦ. Детям нужна одежда, их нельзя держать в клетке, а вот кроликов можно есть.
МЭРИ. Ты ел бы и детей.
ОТЕЦ. Не в приличном обществе.
МЭРИ. Ты называешь это общество приличным?
МАТЬ. Раз ты закончила шить, Мэри, протри столовые приборы.
МЭРИ. Займись шитьем. Протри столовые приборы. Дай кошку? Кто я тебе? Рабыня? Ты думаешь, я твоя личная рабыня?
МАТЬ. Не очень усердная.
МЭРИ (выхватывает шитье у ДЖЕЙН). Опять ты ошиблась со стежками, кретинка. Теперь мне придется все за тебя переделывать. Это никогда не закончится. Никогда.
ДЖЕЙН. Извините, мисс. Я туго соображаю после того, как упала с телеги на голову.
МЭРИ. Может, нам еще раз уронить тебя на голову. Посмотри, что ты наделала.
МАТЬ. Я отдам всех своих детей за кошку.
ДЖЕЙН. Я сожалею.
МЭРИ. Сожалеешь? Ты сожалеешь? Ты упала на голову и сожалеешь? И какой мне от этого прок? Какой от этого прок? (Берет ложку и бросает в ДЖЕЙН). Ты сожалеешь, так?
ДЖЕЙН. А-А-А-А-А!
МАТЬ. Что такое? Что случилось? Кто-то наступил на кошку?
ДЖЕЙН. Она бросила в меня ложку.
МАТЬ. Ложку? Она бросила в тебя ложку? С чего ей бросать в тебя ложку?
МЭРИ (бросает столовые приборы во всех). Потому что она глупая. Вы все глупые. Вы – самая глупая компанию, которую я видела за всю жизнь.
МАТЬ. Перестань бросаться ложками-вилками. Это очень хорошие столовые приборы. Твой отец украл их у мистера Солта.
МЭРИ (продолжает бросаться). Растрачивать жизни в этой облезлой, старой гостиной, говорить о кошке, о попугае, об абсолютно завораживающем говне мистера Солта!
ОТЕЦ. О-о-о-о! Она попала мне в голову. Вилкой. Она попала мне в голову вилкой.
МАТЬ. Мэри, прекрати. Ты погнешь вилки. Ты сошла с ума? Хочешь кого-то убить?
МЭРИ. Да, мама. Думаю, что да. Думаю, что я хочу кого-нибудь убить. Я обезумела и хочу кого-нибудь убить. И, вот удача, у меня в руке отличный острый разделочный нож.
(Поднимает нож, идет к матери и вонзает ей в грудь).
МАТЬ. А-А-А-А-А-А-А!
ТЕТЯ ХЕТТИ. Мэри! Что ты делаешь? Ты совсем лишилась ума?
МЭРИ. Да. Я лишилась ума. И уже пора. Это тебе за чертову кошку. (Второй раз вонзает нож в грудь МАТЕРИ).
МАТЬ (встает, пошатываясь идет за диван, там падает). А-А-А-А-А-А-А!
ДЖЕЙН. А-А-А-А-А-А-А! А-А-А-А-А-А-А!
ТЕТЯ ХЕТТИ. Господи!
ОТЕЦ. Что? Что такое?
ДЖЕЙН. Она ударила ее ножом в грудь.
ТЕТЯ ХЕТТИ. Ой-ей-ей! Ой-ей-ей!
(ДЖЕЙН и ОТЕЦ подходят, чтобы взглянуть на МАТЬ).
ОТЕЦ. Что это? Столько крови. Это трагедия?
МЭРИ. Нет, папа. Это комедия. Посмотри на кошку. Кошка смеется.
ДЖЕЙН. Я думаю, она мертва, сэр. Хозяйка мертва.
ОТЕЦ. И ковер в крови.
ДЖЕЙН (обращаясь к МЭРИ). Вы ее убили.
ОТЕЦ. Это был ковер мистера Солта.
МЭРИ. Он на него срал?
ДЖЕЙН. Вы убили свою мать разделочным ножом.
ТЕТЯ ХЕТТИ. Бог ее простит.
МЭРИ. Бог никогда меня не простит. Я отправила эту суку на небеса, чтобы сводить его с ума. Так где эта чертова кошка? (Подняв нож, поворачивается на месте). Эй, киска. Кис-кис-кис. Ты прячешься за Джейн? (Не опуская нож, направляется к ДЖЕЙН).
ДЖЕЙН (убегает). А-А-А-А-А-А-А! А-А-А-А-А-А-А! (Натыкается на входящего ЛЭМА).
ЛЭМ. Джейн, что ты так кричишь? Можно подумать, что кого-то убили.
ДЖЕЙН (отпрыгивая от ЛЭМА). ТАК И ЕСТЬ! ЭТО УБИЙСТВО! УБИЙСТВО! (Убегает).
ЛЭМ. Да что тут, черт побери, происходит? Бедная девушка лишилась ума?
МЭРИ. Мы просто ищем кошку. Кис-кис-кис.
Конец ознакомительного фрагмента.