Современный детектив. Большая антология. Книга 1
Шрифт:
Бейярд стоял на носу и наблюдал за приближавшимся судном, а сзади, чуть поодаль, расположилась Монро. Это была ее расчетливо выбранная позиция наблюдателя и молчаливой тени. Его высокая и широкоплечая фигура излучала уверенность и твердость человека, полностью владевшего ситуацией. Она знала, что сейчас в его голове выстраиваются разные варианты, будто он проигрывал партию под названием «жизнь» на гигантской шахматной доске. В прошлом она не раз наблюдала за ним в сходных ситуациях, и это зрелище всегда вызывало у нее благоговение, но сейчас, помимо восхищения, она чувствовала и нечто другое,
На фоне темных волн отчетливо просматривались очертания другого корабля — не такого большого, как траулер, но более изящного и, судя по всему, превосходящего его в скорости. Монро видела, как отделившийся от него «зодиак» [44] с пятью пассажирами направился в их сторону. Наблюдая за швартовкой, она обращала особое внимание на вооружение прибывших, и, когда первые трое из них поднялись по лестнице, отступила в тень, а Бейярд шагнул им навстречу.
Возглавлял их невысокий плотный мужчина, чья внешность выдавала немалый боевой опыт. Сопровождавшие его люди остались на месте, а сам он направился к Бейярду. Обменявшись с ним крепким рукопожатием братьев по оружию, он передал «дипломат»-кейс, после чего между ними завязалась приятельская беседа. Предводитель изъяснялся на безупречном английском — с четкой дикцией и без всякого акцента, — что резко контрастировало с неряшливым говорком Бейярда.
44
Надувная моторная лодка.
Ветер заглушал звуки беседы, и Монро переключила внимание на других членов экипажа, анализируя занимаемые ими позиции. Проходя вдоль поручней, она уловила тихий, едва различимый шум работающего электродвигателя. Она бросила взгляд на Бейярда, поглощенного изучением содержимого «дипломата», а потом на Лупо, еле заметного на крыше рулевой рубки.
Шум двигателя стих, и Монро интуитивно обернулась в сторону лестницы — оба стоявших там только что субъекта исчезли. В это мгновение тишину разорвала автоматная очередь.
Монро тут же бросилась на пол, чувствуя, как по венам прокатилась волна адреналина. Она ждала. Слушала. Потом тихо подобралась к борту и заглянула вниз: как она и думала, там находилась вторая моторка, причем без людей. Она чертыхнулась про себя. Главарь и его люди хорошо знали траулер, так как уже бывали на его борту — это было видно по тому, как они по-свойски общались с Бейярдом. И теперь речь шла не о простой передаче груза в море, а о пиратском захвате. Их целью была капитанская рубка и трюм, забитый оружием.
На палубе не было ни Бейярда, ни гостей. Кругом царила мертвая тишина. Монро сделала глубокий вдох, попыталась представить, где кто располагался, и, опустившись на колени, сняла обувь. Холод металлической обшивки моментально поднялся от ступней вверх по телу. Примирения на этот раз не будет, и никто на уступки не пойдет. Если траулер захватят, то их всех перебьют, а если удастся его отстоять, то эта участь постигнет захватчиков. Такова была суровая
С кормы снова донеслась автоматная очередь, а за ней раздался приглушенный хлопок снайпера. Монро, прижимаясь к стене, двинулась к носу, где должен был находиться Уил. Снова хлопок из снайперской винтовки и затем беспорядочная перестрелка.
Тишина.
Монро осторожно обогнула угол. Низко пригнувшись, Уил кивнул на носовую часть и поднял три пальца. Она жестом дала понять, что ей нужен нож. Он передал его, и Монро вернулась обратно тем же путем. Зажав нож в зубах, она соскользнула за борт траулера.
В обоих «зодиаках» никого не было. Монро не знала, была ли это глупость или самонадеянность, но им дорого обойдется то, что они оставили без охраны пути отхода. Она вспорола обшивку дна первой лодки, наблюдая за пиратским судном, чей корпус темнел всего в трехстах метрах. Вода хлынула в пробоину, и лодка медленно погрузилась в воду. На корабле-призраке, судя по всему, ждали лишь сигнала на сближение с жертвой. Монро, проделав отверстие и во второй лодке, быстро поднялась по лестнице и, оглядываясь по сторонам, выбралась на палубу: ей надо было опасаться не только захватчиков, но и своих, ведущих весьма интенсивный огонь.
Пули, выпущенные из автомата, отскочили рикошетом от ступенек, ведущих в рулевую рубку. Последовал ответный огонь, затем наступила тишина и снова раздался хлопок снайперской винтовки. Лупо, прятавшийся наверху с прибором ночного видения, пока по-прежнему имел преимущество. Но вопрос состоял в том, скольким нападавшим он противостоял.
Монро миновала среднюю часть судна и, рискуя попасть под перекрестный обстрел, подобралась к люку, ведущему в трюм, где только и мог скрываться Бейярд. Спустившись в грузовой отсек, Монро оказалась в кромешной тьме. Ощупывая поручень, она вслепую продвигалась вперед осторожными шажками.
И тут Монро почувствовала чье-то присутствие, но не впереди, как можно было бы ожидать, а сзади: наверное, кожей она ощутила тепло чужого дыхания. Она сразу же перемахнула через поручень и замерла, ощутив запах тела, мыла, сигарет и кулинарного жира. У нее не было никакой возможности определить местоположение объекта, отчего фактор неожиданности при нападении и ее умение владеть ножом теряли всякий смысл. Однако эти же обстоятельства благоприятствовали эффективному использованию ее знаний легенд и суеверий.
Монро не могла достаточно точно сориентироваться в окружающем ее пространстве, а потому просто соскользнула вниз и, повиснув на руках под мостками, прошипела на ломаном английском неестественно высоким голосом:
— Кто осмелился потревожить мой сон?
Звук неуверенных шагов смешался с эхом, разнесшимся по трюму, и она повторила вопрос снова, на этот раз громче и настойчивей:
— Кто осмелился потревожить мой сон?
Человек ругнулся и что-то промямлил, но Монро этого было достаточно, чтобы определить, на каком тот говорил языке. Она повторила вопрос на наречии и по участившемуся дыханию мужчины поняла, что достигла своей цели. Она произнесла еще громче и нараспев: