Создать любовь
Шрифт:
Мисс Лэтем сказала сухо:
— Простите, я не это имела в виду, давая вам совет. У вас есть документация на эти картины? А то я могла бы вернуться в офис и начать переговоры по их страхованию. Вот эта, — Флора указала на небольшой натюрморт, — нуждается в другой раме. Остальные находятся в приличном состоянии, насколько я могу судить при беглом осмотре. Но…
— Я бы предпочел, чтобы вы не возвращались сейчас на работу, Флора, — прервал ее Брайан. — У меня есть другие планы относительно юс на вторую половину дня.
Молодая женщина напряглась.
— Какие планы? — спросила она.
— Я
— Зачем?
— Среди моих гостей будет Брэд Олдфилд.
— Брэд Олдфилд! — воскликнула пораженная Флора.
— Да, вы правильно поняли, — ответил Найтли с легкой язвительной улыбкой. — Один из наших самых выдающихся художников. Знаменитый затворник, которого мне удалось-таки вытащить на сегодняшнюю прогулку. Ну так как? Придете?
Фло нервно облизала пересохшие губы и жалобно сказала:
— Я не одета для такого случая.
— Это не повод для отказа!
В этом мисс Лэтем убедилась, оказавшись на яхте Найтли. «Сандра-Ли» представляла собой пятидесятифутовое судно с двумя палубами и просторным салоном — образец роскоши и удобства. Яхтой управлял молодой человек в белоснежном кителе. Гостей на судне встречала все та же домоправительница Мэри.
Как только яхта отплыла от причала, Фло оказалась на удобной полукруглой скамье на задней палубе со стаканом яблочного сока в руке и Брэдом Олдфилдом по соседству. На яхте было около двадцати гостей. Многие женщины могли затмить солнце своими сверкающими драгоценностями. Но в целом это была дружеская, непринужденная вечеринка. Они плыли по петлявшей реке Бризбейн на закат.
Через некоторое время Флора обнаружила вдруг, что гости Найтли смотрят на нее с определенным любопытством, гадая по поводу ее отношений с хозяином яхты. Молодая женщина поняла это, когда Брэд своими острыми блекло-голубыми глазками, как ей показалось, просверлил ее насквозь и спросил:
— Значит, вы его последняя пассия? Надеюсь, вы знаете, на что идете?
— Иду?! — недоуменно спросила мисс Лэтем, нахмурив лоб.
— С ним очень нелегко жить, — продолжал Олдфилд, не обращая внимания на протесты молодой женщины. — Бедняжка Сандра убедилась в том на своем горьком опыте. Ей вообще не надо было выходить за него замуж. Это был брак ягненка с тигром, — выразительно произнес старый художник. Затем его лицо приняло задумчивое выражение. — Интересно, что он не поменял название яхты. Сандра — моя племянница, если вы еще не знаете этого. Думаю, что она так и не смогла выбросить его из своего сердца. Бедная девочка!
— Мистер Олдфилд, — твердо прервала его Флора, придя в себя, — я всего лишь смотритель его картин, не более того.
— Что? Ах да, припоминаю, он говорил мне, что нанял кого-то присматривать за своей коллекцией. Я думал, что это какой-нибудь тщедушный старикашка в очках с круглой оправой или эдакий разбитной, длинноволосый хлыщ. Но вот что я хочу сказать вам, мисс, — я еще ни разу в своей жизни не встречал искусствоведа, с которым мог бы сойтись во мнениях. Но для вас я, пожалуй, мог бы сделать исключение. Вы, надеюсь, не станете морочить мне голову всякой теоретической чепухой, которую несут
— Мистер Олдфилд, — сказала Флора с легкой улыбкой, — мне лично ваши работы очень близки, но, может, мы с вами лучше поговорим о природе или о погоде?
Олдфилд рассмеялся глубоким, раскатистым басом и взял молодую женщину под руку.
— С большим удовольствием, моя дорогая. Но все равно скажу — везет этому стервецу Брайану.
Уже стемнело, когда «Сандра-Ли» начала свой обратный путь вверх по реке. Когда яхта прошла под мостом Гетауэй, вдали показались огни Бризбейна, которые росли по мере приближения судна к городу.
Гости Брайана Найтли становились все оживленнее и говорливее. Заводилой был в основном Брэд Олдфилд. К концу прогулки старый лис заявил, что Флора — самая очаровательная из известных ему дам.
— Он просто очень редко показывается на людях последнее время, — сказал Брайан, заметив, как вспыхнули щеки у его куратора. — Но вы действительно поразили его, Флора, в самое сердце.
— Мистер Олдфилд — старый ловелас, сразу видно, — насмешливо парировала она, но тут же смягчилась. — Но его нельзя не любить. Я и не знала, что вы с ним родственники.
— А мы и не родня. Так, очень отдаленно — через брак его племянницы, — сказал Брайан, задумчиво посмотрев на Фло своими дымчато-серыми глазами.
Я знаю, какие мысли бродят у вас в голове, мистер Найтли, подумала молодая женщина. Интересует ли меня ваш брак? Так вот — не интересует. И Флора отвернулась.
После того как яхта причалила к личному пирсу Найтли, гости веселились еще около часа. Увидев, что некоторые из них собрались уходить, Флора Лэтем тоже решила удалиться. Но в этот момент в нее вцепился Брэд, которому вдруг взбрело в голову поговорить с ней об искусстве. Художник не отходил от нее до тех пор, пока яхту не покинул последний гость. Тогда он неожиданно заявил, что идет ложиться спать.
Флора проводила его взглядом и вошла в салон, чтобы забрать свою сумочку. Там сидел Брайан в одиночестве. Перед ним лежал лист бумаги, заполненный колонками цифр.
Он исподлобья взглянул на гостью и положил ручку на стол.
— Я уж решил, что он никогда не отпустит вас, — сказал Найтли, усмехнувшись.
— Я тоже, — промолвила девушка и взяла свою сумку. — Ну что ж, спасибо вам за…
— Почему бы вам не побыть здесь еще немного и не выпить со мной на дорожку. Я уверен, что Брэд именно этого добивался, задерживая вас.
— Зачем ему это понадобилось? — недоверчиво спросила Флора.
Найтли откинулся назад и пожал плечами.
— Брэд все же любит меня, несмотря на то что произошло между мной и Сандрой.
— Я что-то не пойму, куда вы клоните, мистер Найтли, — сказала Флора, подозрительно косясь на своего патрона.
Брайан улыбнулся.
— Вот уж не думал, что вы такая недогадливая, Фло. Брэд из мужской солидарности решил помочь мне… наладить контакт с вами.
— Что?! — в шоке произнесла молодая леди, глядя на Найтли округлившимися глазами.