Сознавайтесь, Флетч!
Шрифт:
— Каких же улик нам еще не хватает?
— Точно сказать не могу. Улик у нас горы. Кажется, я пришел сюда в шляпе. А, вот и она. Невежливо говорить в присутствии третьего лица, Гроувер, полностью игнорируя его, словно он мертв.
В прихожей Флинн надел шляпу.
— Мне предстоит еще одна взбучка, мистер Флетчер. По пути домой Гроуверу, возможно, удастся убедить меня в вашей виновности. Пока этого не произошло. Покойной ночи.
Глава 10
Флетч
Пока он ел, телефон звонил трижды.
В первый раз, когда он открывал банку, ему продиктовали телеграмму из Канья.
«Коннорс — милый обиженный человек. О папе ничего нового. Люблю — Энди».
Значит, Коннорс-таки в Италии. Милый или обиженный, какая, собственно, разница. Главное, он в Италии.
Вторично позвонили, когда он собирался поставить сковородку на плиту.
— Ужели это знаменитый маг журналистики, великий И. М., единственный и неповторимый, одна нога здесь, другая — там, Ирвин Морис Флетчер?
— Джек! — голос своего прежнего босса в Чикаго, редактора отдела городских новостей, Флетч не мог спутать ни с каким другим в мире. Более года ему приходилось слышать его по телефону, днем и ночью, в любое время суток. — Где ты?
— Значит, выдаешь себя за Питера Флетчера? Я только что нашел на столе корректировку из Бостонского полицейского управления.
— В Чикаго?
— Нет, сэр. Прямо здесь, в Бинтауне. Ты разговариваешь с ночным редактором «Бостон стар».
— Ты ушел из «Пост»?
— Если бы я знал, что в убийстве замешан И. М. Флетчер, та заметка никогда не попала бы на седьмую страницу.
— На пятую.
— Я дал бы ее на первой полосе, с большущими фотографиями, чтобы читатели не могли отделить тебя от убитой девушки.
— Премного тебе благодарен. Значит, у меня есть знакомые в Бостоне.
— Что?
— Как получилось, что ты ушел из «Пост»?
— Бостон предложил больше денег. Разумеется, они не сказали, что и жизнь здесь куда дороже. После того, как ты уволился из «Пост», все там стало иначе. Жизнь, можно сказать, замерла, веселье кануло в Лету.
— Да, наверное.
— Слушай, а тебе не нужна работа?
— Сейчас нет. Как Дафна и дети?
— Все по-прежнему, пудра для лица и ореховое масло. Почему, ты думаешь, я работаю по ночам?
Флетч никак не мог взять в толк, почему Джек не разводится. На жену он даже не смотрел. От детей, считал, один шум.
— Эй, Флетч, они собираются отдать тебя под суд?
— Возможно. Кто такой Флинн?
— Ты
— Я знаю.
— Его принцип — тише едешь, дальше будешь. Он никогда не спешит с арестом. Но еще ни разу не ошибся. Если он арестует тебя, считай, что надежды на спасение нет.
— Что в его досье?
— Практически ничего. Появился в Бостоне полтора года назад, что весьма необычно. Копы редко меняют города, знаешь ли. У него чин инспектора. Большая семья. Музыкален. Играет на скрипке или чем-то еще.
— Свое дело знает?
— Раскрыл с дюжину тяжелых преступлений. Довел до конца несколько дел, на которые все уже махнули рукой. Если ты виновен, он прижмет тебя к стенке. Кстати, ты ее убил?
— Спасибо, что спросил.
— Как насчет ленча?
— Когда?
— Я думаю, лучше всего завтра. На меня нападает депрессия, если приходится навещать друзей в тюрьме.
— Раз ты работаешь по ночам, ленч у тебя довольно поздно, так?
— Около двух. Тебя это устроит?
— Вполне.
— Если у тебя есть галстук, мы можем пойти в «Локе-Обер».
— Где это?
— Тебе не найти. В темном переулке. Просто попроси таксиста отвезти тебя в «Локе-Обер».
— Понял.
— Там два обеденных зала, внизу и наверху. Встретимся в нижнем.
— Идет.
— Желаю тебе и дальше оставаться на свободе. Пожалуйста, больше не бей никого по голове, предварительно не позвонив в «Стар». У нас лучшие в Бостоне фотографы.
— До встречи, Джек.
Третий звонок раздался, когда он уже умял полбанки.
— Флетчер. Дорогой.
Графиня ли Грасси. Бразильская секс-бомба. Сильвия. Мачеха Энди.
— Привет, Сильвия.
— Вы мне не перезвонили, Флетчер.
— Я не знал куда. Где вы?
— В Бостоне, дорогой. Я звонила раньше и просила оставить записку.
Флетч молчал.
— Я в «Риц-Карлтоне».
— Вы не можете позволить себе «Риц-Карлтон», Сильвия.
— Я — графиня ди Грасси. Нельзя ожидать от графини ди Грасси, что она остановится в какой-нибудь, как это у вас называется, клоповой дыре.
— Однако в «Риц-Карлтоне» ожидают, что графиня ди Грасси оплатит счет.
— Ну почему вы такой злой, Флетчер. Это не ваше дело.
— А что вы вообще тут делаете, Сильвия?
— Знаете, что сказала мне Анджела? Вы полетели в Бостон, чтобы повидаться с родными в Сиэтле. Даже у меня есть карта, Флетчер. Я тоже приехала, чтобы повидаться с вашими родными в Сиэтле.
— Сильвия, мои здешние дела ни в коей мере не касаются вас.
— Я думаю, касаются, Флетчер. Вы и Анджела, как бы это сказать, пытаетесь обвести меня вокруг пальца.