Среди дикарей и пиратов
Шрифт:
Мы выгрузили рыбу и отправились вниз по реке. Нигде не было видно и признака Эдит и Пирса. Солнце садилось. Мы проехали мелководье и поехали вдоль берега настолько близко, насколько позволяли коралловые рифы. Время от времени я вставал в лодке и вглядывался в берег; детей нигде не было видно. Между тем начинался прилив, и воды уже омывали подножия утесов. Я очень тревожился при мысли о том, что прилив мог застать их в то время, как они возвращались домой.
— Этого нечего бояться, мистер Годфрей, — оба они смышленые и, я надеюсь, сумели добраться до безопасного места, — заметил
Мы снова поплыли дальше. Вдруг мое внимание было привлечено каким-то предметом, лежавшим под утесом в воде. Сначала я подумал, что это камень, покрытый водорослями, шевелившимися от прибоя. Мы подошли настолько близко, насколько было можно, не рискуя пробить дно лодки о коралловый риф, и я разглядел лошадь и человека, лежавших наполовину в воде. Человек лежал неподвижно; очевидно, он был мертв; лошадь же еще билась, стараясь держать голову над поверхностью воды.
— Это, должно быть, один из разбойников, — сказал я.
— Без сомнения, — сказал Бертон, — но как это он умудрился упасть с утеса?
— Нельзя подъехать к нему и посмотреть, не жив ли он? — спросил я.
— Ни один человек, упавший с такой высоты, не может остаться в живых, — сказал Нед, — и не переломать всех членов. Он, без сомнения, мертв. И бедная лошадь скоро подохнет; взгляните! Ее голова уже под водой. Если бы не искать детей, то можно было бы добраться до них; но мы потеряли бы слишком много времени и могли бы попортить лодку.
— Ну так отправляемся дальше отыскивать Эдит и Пирса, — ответил я. И мы снова взялись за весла.
Вечер был уже близко. Напрасно мы оглядывали берег со всех сторон. Проезжая под утесами, я громко кричал имена сестры и брата, но в ответ получалось только слабое эхо. Тревога моя увеличивалась; мне казалось, что они погибли. Бертон сказал, что нужно плыть назад, так как вряд ли дети могли зайти так далеко. Гарри разделял мою тревогу и кричал так же громко, как я.
Было почти темно, когда мы вернулись к устью реки. Мы быстро направились к нашему лагерю. Отец только что вернулся вместе со своими спутниками. Отсутствие брата и сестры очень встревожило его. Нокс не нашел следов детей, но продолжал уверять, что видел, как они пошли в этом направлении.
Ночь была ужасная. Отец употреблял все усилия, чтобы утешить мою бедную мать, но она продолжала бояться всего худшего. В тревоге о детях мы почти совсем забыли о посещении разбойников, и только заглянув в кладовые, увидели, что они унесли значительное количество пороху, дроби и других вещей, которые могли пригодиться в их бродячей жизни. Не позабыли они также захватить и несколько бутылок с водкой; может быть, она-то и была причиной смерти несчастного, труп которого мы видели лежащим у подножия утеса.
Мне не хотелось ложиться спать, но отец настоял, чтобы я лег, сказав, что он останется сидеть с матерью. Несмотря на горе и тревогу, я все-таки уснул.
ГЛАВА IX
Падди советует призвать Пуллинго на помощь. — Мы отправляемся. — Спускаемся с утеса по веревке. — Находим Эдит и Пирса в пещере. — Приплывает лодка. — Страшная буря. — Вода затопляет
Сны мои были так же печальны, как и бодрствование. Мне снилось, что разбойники уносят Эдит и Пирса, которые напрасно стараются освободиться. Потом негодяи с громкими криками скинули детей с утеса; морские волны набежали и смыли их, а они напрасно подымали руки к небу.
Я проснулся до рассвета и, так как мне не хотелось спать, оделся и вышел на воздух. Первый, кого я встретил, был Падди Дойль.
— Я думаю, мастер Годфрей, что друг Пуллинго может помочь нам отыскать дорогих детей, — сказал он. — Я могу объяснить ему, что они потерялись; и хотя он неученый, у него в голове такие мысли, которые поставили бы в тупик многих из нас. Эта мысль пришла мне в голову ночью — я не мог уснуть ни на минуту. Все ждем рассвета, чтобы пойти в лагерь чернокожего.
— Отлично, — сказал я, — я пойду с вами; я уверен, что отец одобрит вашу мысль.
На восточной стороне неба показался красный свет, предвестник появления солнца, когда мы с Падди отправились в путь. Подходя к хижине дикаря, Падди крикнул:
— Пуллинго, Пуллинго! — и мы увидели чернокожего, вылезавшего из своей хижины.
— Наш друг немного времени тратит на одевание, — заметил Падди, — одежды у него немного, и он не чувствует пристрастия к мылу и воде.
Чернокожий скоро понял, что мы хотим передать ему какое-то важное известие, но долго не мог уразуметь, в чем дело. Наконец Падди добился своего, и он отправился с нами в поселок.
Чтобы не вышло какой-нибудь ошибки, я привел Пуллинго в дом и показал ему пустые постели детей и затем показал на берег в ту сторону, куда, как предполагали, направились дети. Пуллинго подумал несколько минут, оглянулся вокруг и нашел кусок веревки. Он дал нам понять, что веревка слишком коротка для того, что ему нужно, и казался чрезвычайно довольным, когда мы взяли его в кладовую, где он выбрал большой клубок каната. Потом он хлопнул по плечу Меджа, Бертона, Дойля и меня и знаками показал, чтобы мы шли с ним. Прежде чем отправиться, он дал понять, что хотел бы поесть, и с наслаждением съел вареную рыбу. Отец не пошел с нами, так как не хотел оставлять матери.
— Я поручаю поиски вам, Медж, — сказал он, — и я уверен, что вы сделаете все, чтобы найти детей, если милосердный Бог сохранил им жизнь.
Пуллинго знаками спросил, готовы ли мы. Он не пошел, однако, по берегу, а повернул к своему лагерю и потом поднялся на утес.
— Не знаю, понимает ли он, что мы ищем Эдит и Пирса, — заметил я Падди Дойлю.
— Не сомневайтесь, сэр, — ответил он. — Увидите, что, когда мы подымемся на вершину, он пойдет вдоль утеса. Может быть, он знает спуск, не известный нам, или там есть место, куда дети могли свалиться и не знают, как выбраться.