Старомодная любовь
Шрифт:
Дарси старался не оглядываться назад, он целиком погрузился в работу и с каждым годом все глубже уходил в себя. Он редко выбирался в общественные места, не ходил на свидания или куда-то еще, если это не было связано с работой. «Компания превратила меня в настоящего зануду, — подумал он. — Может, рядом с такой женщиной, как Флер Адамс, я смогу все изменить?»
— Ладно. Давайте чисто теоретически представим себе, что вы правы. И как же вы собираетесь проводить со мной эту… разминку?
Флер теребила верхнюю пуговицу своего пиджака, привлекая его внимание к черному топику.
Флер была средоточием всего того, чего он стремился избегать: порывистая, не боящаяся перемен, стремящаяся выйти за рамки условностей и шаблонов. Она больше походила на Шона и отца, а сильнее всего на свете Дарси боялся стать такими, как они.
— Вы должны развлечься. И я собираюсь показать вам, как это делается, — она поднялась на ноги и взяла свою сумочку и портфель. — Встретимся завтра в восемь перед зданием офиса. Наденьте что-нибудь из того, что вы носите обычно.
Дарси смотрел, как она подходит к двери. Он не мог отвести взгляда от ее стройных ног и бедер, которые плотно облегала юбка.
— Но ведь завтра суббота, — произнес он.
Флер замерла, положив руку на ручку двери.
— И что с того? Или вы предпочитаете начать сегодня?
Дарси взглянул на нее и увидел вызывающий блеск в ее глазах. «Что ж, — подумал он, — пришло время узнать больше и понять, что же она приготовила для меня».
— Чем раньше, тем лучше.
— Прекрасно. Тогда я заеду за вами сегодня, в десять часов вечера. Условия насчет костюма остаются прежними.
«В десять? — с ужасом подумал Дарси. — За два часа до полуночи?» Обычно в это время он предпочитал видеть седьмой сон, а не разгуливать по городу.
— Тогда увидимся. Дом 20, Террас, Южная Ярра.
— Без проблем.
Флер открыла дверь и вышла в коридор, оставив Дарси сгорать от любопытства в одиночестве.
Лив развалилась на кровати подруги и, пока та одевалась, забрасывала ее вопросами, ни на один из которых Флер не могла ответить.
— Он пригласил тебя на ужин в «Поттер Лоунж». А теперь ты ведешь его в ночной клуб. Тебе не кажется, что это больше напоминает свидания, а не рабочие встречи с начальником?
Флер надела серьги и посмотрела на отражение Лив в зеркале.
— Может, ты наконец сменишь тему? Я собираюсь на работу, а не на свидание.
Лив фыркнула.
— Нуда, конечно. Неплохой наряд для… работы.
— Мы же идем в клуб. Я просто обязана надеть что-то вроде этого.
Флер провела руками по бедрам. Она прекрасно знала, что обтягивающие черные брюки и топик с воротником-хомутиком покажутся большинству завсегдатаев клубов, в которые она хотела отвести Дарси, консервативными.
— Хотела бы и я такую работу! Крутить любовь со своим потрясающим начальником. Девочка моя, я не знаю, как ты делаешь это, но, кажется, все блага этого мира сами падают тебе в руки.
— Дарси не упал мне в руки. Он ударил меня локтем по голове. Разве ты забыла?
— Нет, я помню. Может, мне тоже стоит как-нибудь воспользоваться твоим опытом?..
— А что, если я не справлюсь? Если его нельзя научить отдыхать?
— Тогда соблазни его.
Флер кинула своего любимого плюшевого щенка Рипли, целясь прямо в голову подруги.
Дарси ходил по гостиной, периодически посматривая на часы. Еще никогда в жизни он не чувствовал себя так глупо.
— Ты куда-то собираешься? В это время? — Шон, широко улыбаясь, выглянул из-за дверного проема.
— А тебе-то что? — почти рыкнул на него Дарси, уже сожалея о том, что согласился на предложение Флер заехать за ним.
Шона почти все время не было дома. Но сегодня, как раз тогда, когда Дарси так хотелось остаться одному, его брат решил никуда не ходить.
— Не злись. Считай это братской заботой. Значит так, слушай меня. Не засиживайся допоздна, старайся как можно меньше пить и не попасть в беду, — перечислив каждый пункт этого списка, Шон загибал палец, копируя интонацию, с которой Дарси так много раз читал подобные лекции брату, когда тот был подростком. — И позвони мне, если я тебе понадоблюсь!
— Ладно, мудрец. Хватит.
Дарси подошел к окну и выглянул наружу. Шон присвистнул.
— Ухты! Наверное, эта цыпочка действительно стоит того, раз она смогла тебя так задеть. Кстати, когда ты вообще последний раз был на свидании?
— Это не свидание, — не подумав, произнес Дарси и тотчас же мысленно укорил себя за неосторожность.
— А что тогда?
— Не твое дело.
Раздался звонок, и Шон понесся к двери. Подавив желание застонать от досады, Дарси последовал примеру брата, с возрастающим нетерпением наблюдая за тем, как тот открывает дверь.
— Привет. Дарси дома?
Дарси неподвижно застыл посреди коридора. От взгляда Флер его скрывали спина брата и старинные дедушкины часы. Он удивленно уставился на Флер: Дарси и представить себе не мог, что порой она может превратиться в страстную соблазнительницу.
Конечно, он и раньше восхищался ее прекрасной фигурой, но сегодня на ней стоило бы повесить табличку, гласящую: «Осторожно, впереди опасные изгибы!» Одежда сидела на ней как влитая, и Дарси хотелось провести рукой по каждому сантиметру этого обтянутого тканью тела. Флер с помощью косметики подчеркнула глаза и губы, придав им какую-то экзотичность, делающую ее похожей на сирену, а волосы каким-то таинственным образом заставила виться до безумия тугими крупными кудрями. Она выглядела ошеломляюще, хотя это слово и показалось Дарси слишком слабым для того, чтобы выразить весь его восторг. «И вся она принадлежит мне, — подумал он. — По крайней мере до тех пор, пока не выйдет срок подписанного ею контракта».
Шон открыл дверь еще шире.
— Да, мой старший братик-зануда дома. Кстати, меня зовут Шон. Очень рад с вами познакомиться.
Дарси с большим трудом подавил желание удушить брата, когда тот осторожно поцеловал руку Флер. Она посмотрела на Шона, и ее глаза заблестели. «Как бы я хотел, чтобы она посмотрела так на меня, — подумал Дарси, — хотя бы раз».
— Меня зовут Флер. Приятно познакомиться.
— Хорошее имя для хорошенькой девушки. Кажется, по-французски это слово означает «цветок»? Мне нравится.