Чтение онлайн

на главную

Жанры

Стихи художника
Шрифт:

ХУДОЖНИК ИЗОБРАЖАЕТ САД

До садоводства что за дело мне? Садовник — чужеземец, видно, честный не вполне, Я на него смотрю, но в этом нет его заслуги, Нам не понять друг друга. Друзьями, братьями нам стоило бы быть, Но, отчуждения не в силах победить, Мы грустно — одиноки оттого, Что годы обостряют естество. До овощей мне тоже дела нет, За них готов отсыпать я монет. Но все ж меня пленяет этот сад, Я с детским любопытством рад Глядеть в его неразбериху. Дом Зеленым быв, стал розовым потом, Лиловость далей мне поет невинно, Свод голубой блестит над блудным сыном. Я принимаюсь рисовать все это, Игру оттенков в бликах света И дерево, чей детский
лик
Смотреть в себя привык.
Для вас все это только смех, Для вас, для всех, Что буду я смотреть и рисовать, Подбирать слова и рифмовать. Для вас здесь только сад, А для меня — привет из рая, Что, как и вы, оставил я, играя. Воспоминания назад к нему спешат И потому волшебный сада аромат Дороже мне садовников, денег, овощей И прочих вещей.

DER MALER MALT EINE GAERTNEREI

Was geht die Gaertnerei mich an? Der Gaertner ist ein fremder und vielleicht ein boeser Mann, Ich weiss es nicht, ich will ihn nicht sehn, Wir wuerden uns nicht verstehn. Wir moegem Menschen und moegen Brueder sein, Wir stehen doch allein, Einer weit vom andern verirrt, Jeder traurig, weil er aelter und einsamer wird. Auch die Tomaten und Gemuese gehn mich nicht an, Nur den Kriegsgewinnler, der sie bezahlen kann. Und dennoch haelt mich die Gaertnerei gefangen, Ich blicke voll Kinderverlangen In ihre Wirrnis hinab. Ein Haus Waechst rosenrot aus Gruen heraus, Lila singt einen zarten Ton, Blau blickt herueber zum verlorenen Sohn. Ich muss mich setzen und das alles malen, Wie schoen die Farben strahlen, Wie still der Baum sein Kindergesicht Hinunterbeugt und mit sich selber spricht. Fuer euch ist das alles zum Lachen, Alle diese Sachen, Was ich sehen und malen und dichten muss, Fuer euch ist es eine Gaertnerei, Fuer mich aber ist es ein Geister gruss Aus jenem Paradies, Das ich wie ihr verliess, Das mir aber immer und immer ruft Und dessen verzauberter Gartenduft Mir lieber ist als Gaertner, Tomaten und Geld Und alles in der Welt.

ИДЕТ ГРОЗА

Гора почернела над краем листа, Прозрачные краски сплывают К последним облитым солнцем домам, За коими лишь темнота. Все к смерти готово, все — мука сама, Солнце, меж тем, краски мешает, Наивно не слыша зловещих симфоний, Подобно ребенку, держащему бисер в ладонях. Скоро стихии битву начнут, Скоро пламя охватит все тут. Но я до последнего мига в укрытьи лежу, Мольберт и палитра со мной неизменно, Рисую поблекшее дерево и резко — желтые стены, За синею тьмой напряженно слежу. Готова воздать она злобную мзду, Но ветер еще не подул! Внезапно будет вспышка, грохот, ливень, град, Все мои художества к черту полетят, Потом все угаснет, утихнет в смиреньи — Глаза, спешите краски пить! Завтра подует ветер осенний, Ах, и лету больше не быть.

ЕS KOMMT EIN GEWITTER

Der Berg steht scwarz und der Himmel von Stahl, Alle holde Farbe rinnt In die letzten besonnten Haeuser und Matten Dahinter ist alles fahl, Alles todesbereit und voll Qual und Schatten. Aber die Sonne spinnt Noch immer grell und ahnungslos Ihr Farben spiel wie ein Kind mit Glasperlen im Schoss. Bald kracht alles zusammen Bald steht alles in Flammen, Aber vorher und bis zum letzten Augenblick Lieg ich mit meinem Farbkasten auf der Lauer, Male den bleichen Baum und die grellgelbe Mauer, Folge der blauen Schwaerze mit schnellem Blick. Wie kommt sie boes und geschwind, Und noch immer kein Wind! Ploetzlich wird Blitz, Regen und Hagel knattern Und meine ganze Malerei zum Teufel flattern, Dann wird alles erloeschen und untergehn — Augen, trinket die Farben in euch hinein! Morgen vielleicht wird schon Herbstwind wehn, Ach und kein Sommer mehr sein.

РАДОСТЬ ХУДОЖНИКА

На полях всему — своя цена, Пастбища обнесены забором, И рука хозяина видна Здесь любым неискушенным взорам. Только здесь, в моих глазах, живет Несколько иной вещей порядок, Пурпур царствен,
и лазури лед,
Расплываясь, примостился рядом.
Желтый с красным правят буйный пир, Лилии тона к себе взывая, Свет и цвет летят из мира в мир, Из волненья жизни истекая. Дух царит, что исцеляет все, Родничок звенит в тонах зеленых, В откровеньи, будто мир спасен, Сердце станет нежно — просветленным.

MALERFREUDE

Aecker tragen Korn und kosten Geld, Wiesen sind von Stacheldraht umlauert, Notdurf sind und Habsucht aufgestellt, Alles scheint verdorben und vermauert. Aber hier in meinem Auge Wohnt Eine andre Ordnung aller Dinge, Violett zerfliesst und Purpur thront, Deren unschuldvolles Lied ich singe. Gelb zu Gelb, und Gelb zu Rot gesellt, Kuehle Blaeuen rosig angeflogen! Licht und Farbe schwingt von Welt zu Welt Woelbt und toent sich aus in Liebeswogen. Geist regiert, der alles Kranke heilt, Gruen klingt auf aus neugeborener Quelle, Neu und sinnvoll wird die Welt verteilt, Und im Herzen wird es froh und helle.

ДОМА, ПОЛЯ, САДОВАЯ ОГРАДА

Милые дома, садов ограды, Улица, изогнутая лирой, Пруд, холмов желтеющие гряды Телеграфный столб, блестящий жиром, Вы, и вы когда — нибудь должны Умереть, истлеть, пропасть, исчезнуть, Прахом став, умчаться с ветром в бездну, В ту, где блики солнца не видны? Дерево, ты тоже станешь пылью, Ставнею зеленой, красной крышей? Ты пьяно от жизни изобилья, Глас времен тебе еще не слышен. О, в себя позвольте вас впивать, Морем, пальмой, полем жажду стать! Как же я далек от вас невольно… Лжете ль вы? Блаженны ли? Довольны? Только ли меня обжег пожар Сладкой, oстрой, нестерпимой боли, Только ль мне достался горький дар Умирать от страха и неволи? Вы молчите, учите без слов: Мучайся, пиши и будь здоров! Нас впивай и дай себя нам пить, Прежде, чем нас день успел убить!

HAEUSER, FELDER, GARTENZAUN

Liebe Haeuser, liebe Gartenzaun, Weiher, Feld und Wiese, Strassenschlange, Gelber Huegel, Aecker rot und braun, Fett erbluehte Telegraphenstange, Muesst auch ihr, ihr alle, einst vergehn, Sterben, modern, faulen, schwinden, Hingemaeht, verblassen von den Winden, Und die gute Sonne nimmer sehn? Baum, du Freund, wirst denn auch du zu Staub, Fensterladen gruen und rote Daecher? O so rauscht doch heut noch Halm und Laub, Glueht noch heut der volle Liebesbecher! Trinken will ich euch, geht in mich ein, Gras und See und Palme will ich sein! Warum bin ich so von euch geschieden? Luegt ihr? Seid ihr selig? Habt ihr Frieden? Bin nur ich allein vom Brand verzehrt, Der so suess und heiss und schmerzend loht, Der mir Taumel gibt und Frieden wehrt, Leide ich allein an Zeit, an Angst, an Tod?! O ihr schweigt, ihr mahnt mich ohne Wort: Leide, male, dichte, lebe fort! Trinke uns und lass uns trinken dich, Ehe dir und uns der Tag verblich!

ВИНОГРАДНИК, ОЗЕРО И ГОРЫ

Ты, озеро, — прозрачная купель, Ты золотишь и омываешь кожу, Ты, винный холм, растишь дурман Для будущего лета, Вы, горы, защищаете меня, Когда потоки боли в мир влекут. В тебе, о лес, ночной совиный крик Напоминает, сколь все преходяще, Но сердце не готово умирать, И, лес, тебя хочу однажды утром, Когда роса еще благоухает, Той показать, которую люблю, Которой ты, мой милый лес, обещан.

REBHUEGEL, SEE UND BERGE

Du, See, hast mich gebadet und gebraeunt, Du, Weinberg, reifst mir Trunkenheit Fuer kuenftige Sommer, Ihr, Berge, schuetzet mich wie Mutterarm, Wenn mich das Fernweh in die Welt ergreift. In dir, du Wald, blaest nachts der Eulenruf Mir predigt der Vergaenglichkeit ins Herz, Das doch nicht sterben will, Das doch so lang, das ewig leben muss, Denn dich, o Wald, will ich einmal Am Morgen, wenn der Tau noch duftet, Dem schoensten weibe zeigen, das ich liebe Und dem ich dich, mein lieber Wald, versprach.
Поделиться:
Популярные книги

Фиктивная жена

Шагаева Наталья
1. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фиктивная жена

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Дайте поспать! Том III

Матисов Павел
3. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том III

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений