Несколько лет назад вроцлавский фонд «За вашу и нашу свободу» выступил с инициативой регулярного проведения конкурсов на переводы стихов выдающихся польских поэтов; эта идея, при поддержке Министерства культуры и национального наследия и Института книги, уже дважды была воплощена в жизнь. Первым стал конкурс «Милош 2011», вторым — «Ружевич 2013»; заявки на участие в последнем поступили из России, Польши, Беларуси, Украины, Германии, Литвы, США, Израиля (отобраны 128 работ); в декабре 2013 года компетентное международное жюри на научной конференции «Чеслав Милош и Россия» должно было объявить победителей, но финал был омрачен печальным событием: накануне скоропостижно скончалась возглавлявшая жюри Наталья Горбаневская, поэт, переводчик, правозащитник. Она вкладывала душу и силы в этот проект, участвовала и в милошевском конкурсе, составила из лучших переводов сборник «Милош по-русски», вышедший в издательстве «Летний сад», собиралась подготовить аналогичный сборник Ружевича… Не дождался выхода сборника и сам поэт. 24 апреля 2014 года Тадеуша Ружевича не стало.
Ему было 92 года, он работал до последних дней, но вовсе не почтенный возраст выделял его из общего ряда. Тадеуш Ружевич был блистательным, любимым и почитаемым на родине и признанным в мире поэтом (не раз выдвигался на Нобелевскую премию), ни на кого не похожим драматургом, сочинявшим реалистичные и одновременно абсурдные пьесы, великолепным прозаиком, сценаристом. Был лириком, авангардистом, постмодернистом, был первопроходцем, чьи произведения часто вызывали сенсацию, а порой и оторопь, навлекали на автора шквал критики и… открывали новую страницу в отечественной словесности. Русскоязычному читателю Ружевич в разных его ипостасях, к счастью, знаком давно («ИЛ», например, публикует
его с 1956 года) и довольно хорошо известен… впрочем, слово «довольно» в данном случае никоим образом нельзя заменить синонимичным «достаточно». Недостаточно известен: еще многое из написанного Тадеушем Ружевичем, заслуживающее самого пристального внимания, не переведено на русский язык или, если переведено, не опубликовано. Пробелы еще восполнять и восполнять… впрочем, как показал конкурс «Ружевич 2013», у поэта есть немало почитателей, готовых этим заняться.
Мы печатаем несколько его стихотворений в переводах финалистов этого конкурса (из числа занявших первые 10 мест). Готовя такую публикацию, редакция «ИЛ» хотела внести свой вклад в благородное дело расширения представлений о Ружевиче-поэте и одновременно познакомить читателя с именами энтузиастов, берущих на себя нелегкий труд представления на русском языке образцов польской поэзии, надеясь, что их имена еще не раз появятся на наших страницах. Но издательский процесс долог, номер не успел выйти при жизни поэта; правда, он знал, что такая публикация вскоре появится… Мы посвящаем эту стихотворную подборку памяти писателя, на протяжении более полувека составлявшего гордость польской литературы.
ком подступает к горлу
в 45-м годув октябрея вышел из подпольязадышалслово по словуя речь осваивал сновамне казалось«Всё» может неплохоустроитьсяне только в моей головено и в мирена родине в домес Пшибосем вместе шукал яместа себе на земле [1]вместе со Стаффом стал яотстраивать с дымапечного [2]вместе с профессором Котарбинским [3]оттарабанил «3 раза да» [4]просиживал на просеминареу профессора Ингардена [5]вникая в теорию познаниямне помогал Юмраскладывать мысли по полкамс референдумом смухлевалихрам отстраивалсясогласно плануотвечая чаяниямБог махнул на меня десницейсам решай ты уже взрослыйсказал Онне цепляйся за меняне отрывай от делапо пустякамна мне два миллиарда душа скоро будет миллиардов десятьЯ помог Тебе в 35-мкогда ты решал уравненияс одной неизвестной так возвещал мне Богиз неопалимой купиныпревращавшейся в пепелвек № XXI подбирался как вормоя головаразлетелась на все четыре стороны светасо стены на меня гляделислова Мене Текел Фаресс ножом к горлу подступал Вавилон
1
Юлиан Пшибось (1901–1970) — польский поэт. «…И необъятная — вся — / Стала земля мне одним / Местом, запавшим / На объём человека» — из стихотворения Ю. Пшибося «Бегство». Перевод М. Цветаевой. (Здесь и далее — прим. переводчиков.)
2
Леопольд Стафф (1878–1957) — польский поэт, драматург, переводчик. «Теперь начну строить / На дыме» — из стихотворения «Фундаменты». Перевод Б. Слуцкого.
3
Тадеуш Котарбинский (1886–1981) — польский философ и логик.
4
«3 раза да» — лозунг референдума 1946 г. в Польше, в ходе которого гражданам предлагалось одобрить деятельность коммунистического руководства.
5
Роман Витольд Ингарден (1893–1970) — польский философ.
Элегия
памяти Ч. М.
без пяти двенадцать!сам себе говорю тебе быдавно пора написать Элегиюо вине и хлебехотел было отвертеться ответитьв рифму «успею еще на небе»но от стыда провалилсяпод землюв кротовую нору я здесь так давночто уже не помнюзначения словженщина песня винолишь этот черный бугорокна зеленом полехранит мой пот труд моих руки помнит мое горемой памятник тоскующийо солнце и о волено что стало с нами?спорщиками друзьямиты умер тебе все равнос кем я сейчас и где я?что ж если так надоя сброшу старое платье Орфеяи станулопатой
Жалко
я не дочитал до конца«Рай» mea culpa [6] !скучал в «Чистилище»mea culpaТолько «Ад» я читалс пылающим лицомmea maxima culpaЭзра Паундпрочитал не только всегоДанте и Конфуцияно и поэта из Предаппио(la Clara a Milano [7] !)которого он обожалэтот Паунд был сумасшедший генийи мученикЕго любимый ученикОпоссумписал прекрасные стихи о котахносил изящные галстукии был сдержаннее в словахчем учительза это он получил Нобелевскую премиюПаундбыл правне испытывая симпатиик капиталистам и ростовщикамон хотел изгнать торговцевиз храма родилсяв смирительной рубашкеи теперь ходит в этом костюмепо Парнасуразговаривает там с поклонникомДанте Ариосто ШиллераКлопштока Платенаи Вайблингера…с поэтом композитором вождемпереводчиком и автором стихотворенияDie Wörter vom Brot [8]с самим Бенито Муссолини!(так тебе и надо! Поэт ты глупец)P. S.жалко что Паунд не прочиталMein Kampfдо того как начал восхвалятьфюрера
6
Мой грех (лат.).
7
Клара в Милане (итал.). Имеется в виду Бенито Муссолини (он родился в Предаппио) и его любовница Клара Петаччи.
8
Слово о хлебе (нем.).
Что привиделось Аквинату?
Заметка на поляхстатьи ксендза Тадеуша Бартоша«Поразительный мирФомы Аквинского»6 декабря 1273 годаво время мессы получил откровениепосле которого расхотел писать вовсе«Не могу писать боле,я видел нечто, уподобившеевсе мои труды соломе».Что привиделось Аквинату?«я видел нечто» — сказал они совсем смолкнулчто за «нечто»?Аквинат не разбиралсяв женщинах в детях в искусстве —по слухам — то ли боялся,то ли желания не было«я видел нечто»может увидел ангелицурожавшую ребенкаБога и Спасителя нашегоможет увидел БогаОтца и Матьможет увидел священникаженщинукоторый призывноему улыбалсяа может увидел своезачатие и рождениеи понял что женщинане есть ошибка природыно сама природа и естьблагодаря Аристотелю чувствуюнекую связь неяснуюс Этим Отцом Церквимне нравится массаего тела духа и разуманапоминает он мне сложениемдоктора Мартина Лютерасей подвид гиппопотамовпридал Церкви весомостиВижу тела их громадныепогруженныев живую водуверы, надежды и любви.
роскошь
вторник 23 апреля113-й день 2002 годасегодня у менясвободный денья слушаю как барабанит дождьчитаю стихиСтаффа и Тувима«Я буду первым в Польше футуристом.Однако же не стану остолопом —Не превращу поэзию в род спортаИли набор кунштюков…»читаю календарную страницудягиль лекарственныйэто пряно-ароматическое растениезнали еще в древностиможно ведь вспомнитьвкус жизнивкус дягилевой настойкия слушаю как барабанит дождьтакую роскошьне могут себе позволитьсильные мира сеговынужденные неустаннопожимать потные рукицеловать знаменагладить детей по головкеи старичковприводить в порядоккостюм и лицостирать краску с лицаи мне жальважных (мира сего) людейони не могут себе позволитьзапустить помидором в кого-тосхватить паршивца за ухослава богучто я не долженбороться за голоса идиотовя слушаю дождькак мало нужночеловекудля счастья
Корабль-призрак
день стал корочесолнечные часы стоятбез времени под дождемсанаторий выныриваетиз тучкак огромный пассажирский лайнерпо черным колоннам деревьевстекает вода и лунный светсанаторий отчаливаетс ноябрьскими туманамипокачиваетсяокна гаснут одно за другимпогружается в темнотув сонтолько внизупод землейстарую печь бес растапливаетв «Преисподней»пожалуйста не пугайтесьэто всего лишь ночной баркафешкаспасенные и осужденныеразрумянившисьвылизывают остатки жизнитемпература растети все кружитсяв танце смерти«um die dunklen Stellen der Frau» [9]корабль-призраксадится на мель
9
«Вкруг темных мест танцовщицы» (нем.). Строка из стихотворения Готфрида Бенна «Ночное кафе и варьете».