Стихотворения
Шрифт:
С собою все спокойствие унес?
Какая тут причина - неизвестно,
Но все, что знаю, расскажу Вам честно.
На палубе однажды ночью душной
Я был один под звездной тишиною.
Улегся ветер от ночного зноя,
И воздух был ласкающе-послушный.
Все пассажиры спать легли в истоме,
Мерцали снизу лампы, сонно тлея,
Шла из кают жара
Держа усталых в тихой полудреме.
Но в их дремоте не было покоя,
Я это видел сквозь иллюминатор:
Лежал министр оскалясь, - он состроить
Хотел улыбку, но без результата;
Профессор рядом спал, объятый мукой,
Как бы в разладе со своей наукой;
Вот богослов весь простыней накрылся,
Другой в подушки с головой зарылся;
Вот мастера в поэзии, в искусстве,
Их сны полны и страха, и предчувствий.
А над дремотным царством беспощадно
Легла жара, удушливо и чадно.
Я взор отвел от этой сонной жути,
Взглянул вперед, где ночь была свежей;
Я глянул на восток, где уж бледней
Светились звезды в предрассветной мути.
Тут слово донеслась в неясном шуме
Наверх, где я у мачты сел в раздумье,
Как будто кто-то громко произнес
Среди кошмаров и смятенных грез:
"Боюсь, мы труп везем с собою в трюме!"
1875
Перевод В. Адмони
ЧЕТВЕРОСТИШИЕ
Жить - это значит все снова
С троллями в сердце бой.
Творить - это суд суровый,
Суд над самим собой.
1878
Перевод В. Адмони
ЗВЕЗДЫ В ТУМАНЕ
Когда я родину свою искал,
Я помню, на путях моей кометы,
В пространстве, у созвездья Андромеды
Нежданный незнакомец мне предстал.
Дошла и до земли благая весть,
Что там, где бесконечность простиралась,
Звездой блестящей стал безмолвный хаос,
Что там законы тяготенья есть.
И хаос обнаружил я другой,
Его судьба на части разделила,
И не было в нем воли никакой,
Спала центростремительная сила.
Но вновь и вновь я вглядывался в дали
И постигал свершавшееся там,
Однажды так, - я это видел сам,
Клочки туманностей звездою стали.
Теперь на севере туман клубится,
Пускай сегодня хаотичен он,
Но есть в нем тяготения закон,
И, стало быть, звезда здесь загорится.
1886
Перевод П. Карпа
В ЭТОМ ДОМЕ ОНИ...
В этом доме они тихо жили вдвоем
И осенней и зимней порою.
Но случился пожар. И рассыпался дом,
И склонились они над золою.
Там, под нею, хранился ларец золотой,
Несгораемо прочный, нетленный.
Рыли землю лопатой, дробили киркой,
Чтобы клад отыскать драгоценный.
И находят они, эти двое людей,
Ожерелье, подвески, запястья,
Не найти ей лишь веры сгоревшей своей.
А ему - его прежнее счастье.
1892
Перевод А. Ахматовой
ПРИМЕЧАНИЯ
Тексты переводов стихотворений Г. Ибсена даются по изд.: Генрик Ибсен. Собр. соч. в 4-х томах, "Искусство", 1956-1958.
Пролог к первому представлению "Ивановой ночи".
"Иванова ночь" - первая из пьес Ибсена, написанных им во время пребывания в Бергене. Она была поставлена 2 января 1853 г., но успеха не имела. При жизни автора напечатана не была.
Хульдра - фея в норвежских народных сказках.
В альбом композитора.
– Стихотворение посвящено композитору Эдварду Григу (1843-1907).
Орфей - мифический поэт Древней Греции, пение которого очаровывало не только людей и животных, но даже камни.
Эмме Клингенфельд.
Эмма Клингенфельд - немецкая поэтесса, одна из первых переводчиц Ибсена.
Тень Элины...
– Элина Гюльдеелеве и ее мать, фру Ингер, - героини драмы Ибсена "Фру Ингер из Эстрота".
Изар - река, на которой стоит Мюнхен.
Письмо в стихах.
– Адресовано известному датскому критику Георгу Брандесу и напечатано в журнале последнего "Девятнадцатый век".
В этом доме они....
– Первоначальный набросок к пьесе "Строитель Сольнес".
В. Берков. М. Янковский.