Стихотворения

на главную

Жанры

Поделиться:

Стихотворения

Стихотворения
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

У каждого сколько-нибудь крупного поэта бывает такое стихотворение, которое оказывается для него знаковым. У Аврама Гонтаря таким стихотворением является его замечательный «Попугай». Это стихотворение о птице: поэт хочет поймать ее в Африке, привезти домой и обучить идишу, которого не знает даже внук поэта. Век попугая — 300 лет, он должен будет сохранить язык и донести идиш до некоего будущего лингвиста…

Многое странновато в этом стихотворении. И Африка, которая советскому человеку, равно как и «берег турецкий», — «не нужна». И желтый Нил, где собрался ловить попугая поэт. Очень уж близок этот Нил к невозможному для советского сознания Израилю. Однако стихотворение Гонтаря — отнюдь не фига в кармане. Ведь никакой надежды на то, что его родной язык сохранится в Израиле, поэт не высказывает. Скорее, наоборот. Более того, когда Антисионистский комитет советской общественности, называемый в просторечии антисемитским, снимал пропагандистские фильмы о счастливой жизни евреев в СССР и расцвете идишистской культуры, то в одном из них появился и Гонтарь. На встрече в «Советиш геймланд» с американскими евреями он читал свое стихотворение и говорил: не уверен, дескать, что идиш проживет, как попугай, 300 лет,

но язык этот греет душу.

Гонтарь относился к тому поколению советских еврейских поэтов, у которых уже были учителя. Одним из них для Гонтаря являлся Самуил Галкин. Именно на фоне стихов Галкина, да и Гофштейна, совершенно в их образной системе воспринимается стихотворение Гонтаря о звезде, отраженной в колодце, которой можно доверить всё самое дорогое.

А повторяющийся мотив кровавого месяца (обратим внимание: не бога войны Марса!), зарезавшего барашка, — естественно, барашка-облачко, — не может не напомнить песенку о Козочке «Хад Гадья» из Агоды на Пейсах. Песенку, напомним, вполне эсхатологическую. На этом же фоне совершенно иначе выглядит стихотворение о том, что когда на небесах что-то происходит, то к поэту приходят стихи, и он раскрывает дверь всем, кто хочет войти…

Как мы знаем, во время проведения сейдера действует закон: каждый нуждающийся в сейдере — пусть войдет. Однако именно тогда, когда мы открываем дверь на улицу, а на столе стоит стакан пророка Элияу, мы ожидаем событий, предшествующих приходу Мошиаха.

Что касается стихотворения о том, как мать поэта стирает белую рубаху, а она вдруг белым платом улетает в небесные дали, дали мироздания, — то оно не может не напомнить о Шхине.

И еще одно наблюдение. Гонтарь видеть не мог на белом снегу картавого ворона, питающегося кровью. Этот образ, как ни странно, в прямо противоположном смысле использовал русский поэт-еврей Иосиф Бродский. В поэме «Пятая годовщина», говоря о том, что вспомнили поэта-эмигранта лишь вазы в Эрмитаже, Бродский видит себя черным вороном на снегу, каркающим картавым голосом патриота.

Этим непредусмотренным поэтами контрапунктом мы и закончим рассказ об Авраме Гонтаре.

Леонид Кацис

ПЕРВАЯ ЗВЕЗДОЧКА

Перевод Юлии Нейман

Я ушибался сотни раз о камни, Сквозь сто огней вела меня судьба, Но до сих пор всё так же дорога мне У Гнилопятки дикая тропа. Заплакал я, Споткнувшись там когда-то, И тихий плач мой Там дрожит поднесь. Плешивый камень — темный и щербатый — Всё видел… (И у камня зренье есть!) Я пил из всех источников… И всё же Колодец старый наш меня влечет. И мать моя к нему тянулась тоже: В нем горечь черпала она и мед. В колодец Заглянул я Как-то ночью, Плыла там звездочка судьбы моей. …Она мне светит И сейчас воочью И озаряет путь С тех первых дней.

ПОПУГАЙ

Перевод Юлии Нейман

В Африку, в Африку, в Африку лечу! Куплю я попугая, на «идиш» обучу! А там пускай летит он, куда достанет сил: Захочет — так на Конго, а то — на желтый Нил. И пусть живет положенных ему три сотни лет… Ты испугался, внучек: «Совсем рехнулся дед!» Об этих опасеньях я догадался сам, Мои мальчик, по смышленым, живым твоим глазам, Хотя еще ни слова ты вслух не произнес… (А взрослые — те скажут научнее: «склероз».) Ты слов таких не знаешь, мой простодушный внук, Ведь ты не изучаешь пока еще наук! И все ж пойми, мой милый: недолго мы живем… Забудут твои внуки о дедушке твоем, Но будет жить на свете ученый попугай И удивлять речами чужой, далекий край. Немного полиняет на третьей сотне лет… И тут его поймает седой языковед… Все тонкости лингвистики оп постигать привык, И он изучит «идиш» — мой родной язык. …В Африку, в Африку полечу стрелой, Куплю я попугая… Уж не спорь со мной!

«Клубится легкий дым…»

Перевод Н. Горской

Клубится легкий дым Над застекленной лужей, И воздух стал хмельным, И остро пахнет стужей. Капелью на крыльцо Сосулька брызжет с крыши, Подставив ей лицо, Смеюсь — тайком, чуть слышно.

НАСТРОЕНИЕ

Устал, едва дышу. Дожди — мое несчастье! Зачем же я пишу? Нельзя писать в ненастье. Дождаться, чтоб утих Вот этот нудный дождик? Но если начат стих — Он ждать уже не может. В строку спешат слова, На место рифма встала, Пылает голова, И сна как не бывало. Растрепана, грустна, К забору жмется липа, Ей тоже не до сна — Я слышу стоны, всхлипы. Клубится в небе тьма. И тучи — серой шалью. Сады, дворы, дома Окутаны печалью. А рядом за стеной Раскашлялась старуха, Водопровод больной Ворчит на кухне глухо. Я выбился из сил, Свинцовым стало тело, Мне белый свет не мил, Мне всё осточертело! Кидаюсь, как в бреду, На смятые подушки. Я криком изойду, Погибну от удушья! Забылся тяжким сном… Но что-то вдруг сверкнуло, И солнечным пятном Окошко полыхнуло. И я глаза протер, И выскочил наружу… На всех цветах — убор Мерцающий, жемчужный. И липа молода, Блестит листвою желтой, И снежная звезда Висит на взбитой челке. Последний помидор Разлил вокруг сиянье, А детвора во двор Вытаскивает сани.

«Не знаю я, когда вдруг зазвучит…»

Перевод Н. Горской

Не знаю я, Когда вдруг зазвучит Та песня, что всегда Желанна и нежданна. Богини легкий шаг Заслышу я в ночи — Склонюсь пред ней И на колени встану. Деревьев сон И веток ворожбу, Морских глубин Загадки и секреты, И злых ветров Гремящую трубу Поэту в дар Несет колдунья эта. Не знаю я, Когда уйдет она… Но верю — Песня не обманет, Когда мои глаза Усталость затуманит, Когда седин коснутся пальцы сна, Вдруг встрепенусь И, затаив дыханье, К перу тянусь, И — чудо! — вновь звучит она.

«А он — ниоткуда…»

Перевод Н. Горской

А он — ниоткуда, Явился, как чудо, От древних пенатов Дошел еле внятно. Язык мой певучий, И грубый и крепкий, От бабок дремучих, От дедов, от предков. Из отчего дома — Слеза и веселье, Напевы — из дремы Моей колыбели. Повадки, деянья, Упорство, страданья И радуга красок — То солнечно-ясных, То темных и скромных, То светлых, то серых — Исходят из сердца, Исходят из сердца. Пришел ниоткуда, Явился, как чудо, Людьми обмолочен, Веками отточен…

ЖЕЛАННЫЕ ГОСТИ

Перевод Льва Озерова

Случилось что-то в вышине, Случилось что-то в поднебесье: Недаром сызнова ко мне Явились в гости песни. Ведь песни не приходят зря, — Идут, когда душа открыта, Когда в крови горит заря И сердце ранами изрыто. А то — идут, когда зрачки Открыты, словно летом двери. А то — когда ты от тоски Дрожишь и гложет боль потери. Я дом для всех открыл, как мог, Распахнутость — его примета. Ступите, гости, на порог — Моя ведь песня недопета.
12

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Я – Орк. Том 2

Лисицин Евгений
2. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 2

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Гром над Академией. Часть 1

Машуков Тимур
2. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 1

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень