Страна парящих
Шрифт:
Шагах в шести лежал, уже дыхания не стало.
Никто не мог в доме понять, в чём кроется здесь дело.
Но был ещё всё теплым, обряжать его не стали,
Не походил он на покойника, в нём что-то жило,
А в полдень ожил вдруг, когда уже не ожидали,
И рассказал о том, что ночью с ним происходило:
– «Всё это – дело рук обиженной несправедливо.
Я совратил жены служанку, ею так увлекся,
Она стала беременной, я от неё отрёкся.
Жена забила до смерти
Когда в суд Царства мёртвых жалобу она послала,
Её направили за мой, она ко мне спустилась,
Был у стены я, всю с меня одежду посрывала,
Как я тогда с неё, вот голова и закружилась,
Почти лишился чувств я, в Царстве мёртвых оказался,
Направили нас в канцелярию вести дознанье,
Но в это время вскрылось дело, суд в нём разбирался,
О прежней её жизни, и решил суд на собранье,
Чтоб отпустить меня пока, не содержать под стражей,
Вернуть меня к живым, так как нельзя мне там остаться,
Отправили меня назад, без наказанья даже,
Но я боюсь, что всё равно спастись мне не удастся.
– «А ты не спрашивал о том, как будет в мире нашем»? –
Спросил отец. «Я знал, от смерти мне не уклониться, -
Сказал Ло, – и спросил судью: «Когда я буду вашим,
А как отец, как без меня он сможет прокормиться?»
Тот засмеялся и сказал: «Раз ты с таким почтеньем
К отцу относишься и думаешь о нём в несчастье,
Скажу тебе, не избежать ему большого счастья».
Домашние порадовались за отца в везенье.
Старик, услышав те слова, довольным оставался,
Но через месяц он распух и умер от водянки,
Живот огромным стал (1) таким, у тыквы как горлянки,
Прошло три года и Ло сам внезапно вдруг скончался.
Пояснение
1. Под словами «большое счастье» подразумевался «большой живот» – слово «счастье» (фу) звучит по-китайски так же, как слово «живот».
10. Голоса из прошлого
(великое в малом)
Чжу Цин-юнь рассказывал: «Однажды с Гао Си-юанем (1)
прогуливались вместе мы у речки полноводной.
Лёд таял. Произошло весной всё это, утром раннем,
Открылся вод простор, зеленоватый и холодный.
Гао Си-юань молвил: «Вспомнил строки я поэта ныне
Из Поздней Тан (2), стиль его чёткости ясной пределен,
Он написал: «Чешуйки рыбьи трогательно сини».
И дальше шло: «Утиный пух голубовато-зелен».
Ни слова не упоминалось там о водах вешних,
Но пред глазами ясно возник образ водной глади,
Волн речки, солнцем озаренных, и пейзаж весь здешний,
Как будто просыпался он в предутреннем наряде».
В раздумья погружённый я не смог ему ответить,
Но из-за ивы, старой, чей-то голос вдруг раздался:
– «Стихи это Лю Си-и (3), его в книгах можно встретить,
Поэтом Ранней, а не Поздней Тан он назывался».
Смотрели там, никто за деревом не оказался.
Вокруг всё было тихо, лист травы не шелохнулся.
– «Средь бела дня явился бес», – я очень испугался,
Но Гао, те слова услышав, только усмехнулся:
– «А если то не бес, красавицы вдруг приведенье?
Боюсь только, она нам не захочет показаться,
Но оцени, какой она знаток стихотворений!»
С поклоном поспешили от реки мы той убраться.
По возвращению домой, нашли стихи Лю Си-и,
Действительно, там две строки такие оказались,
Прочтя их с моим другом, мы уже не сомневались,
Что призрак тот в поэзии был как в своей стихии.
Раз с Дай Дун-юанем (4) о былом мы разговор имели,
На мой рассказ, историю он рассказал такую:
«Студентов двое ночью при светильнике сидели,
Вели спор: династию законной считать какую?
В каноне Чунцю (5) – Чжоу (6) и Ся (7) правителями были,
Кто на престол из двух родов всех больше прав имеет? –
Так спорили, вдруг видят, за окном что-то белеет,
На голос чей-то в темноте вниманье обратили:
– «К чему эти досужие ведёте разговоры?
Ведь сам Цзо (8) чжоусцем был, и разве вам это не ясно?
Законным Чжоу всегда был. Вы спорите напрасно,
Почтенные, зря время тратите на эти споры».
Студенты в окна выглянули те без разговора,
Откуда доносился голос, было не понятно,
Там только мальчик-слуга крепким сном спал у забора,
Чтоб он такие вещи знал – это невероятно.
Пока конфуцианцы в разговорах дни проводят,
О «доказательных исследованиях» (9) произносят
Слова, которые учёных в дебри всех заводят.
Иль в жарких спорах в хвост и гриву друг друга поносят,
Не в силах в праведных трудах всех к истине пробиться,
В конце чтоб результатом хоть каким-то утешаться,
Из Царства мёртвых кто-то рядом может находиться,
Их слушать, передразнивать, и даже потешаться».
Примечания
1. Гао Си-юань – второе имя Гао Фэн-ханя (1683 – 1784), поэта и учёного.
2. Тан – династия, правившая в Китае с 618 по 907. Период Поздней Тан приходится на 806 – 907 гг.
3. Лю Си-и – поэт VII в. (ок. 651 – ок. 678), стихи его, отсутствующие в «Полном собрании танских стихов», сохранились в коллекции «Стих ста тансктих поэтов» (Тан байцзяши) и «Стихи двадцати одного поэта Ранней Тан» (Чу Тан эрши и цзя).