Страшные сказки ведьмы-воровки
Шрифт:
– Нет, мне нужен ты. Если не боишься добежать до почтамта и отправить телеграмму, я заплачу тебе хорошую сумму, которую можешь не отдавать деду, а потратить на то, что пожелаешь.
– Сейчас? – мальчишка мигом оробел.
– Да, видишь ли, мне уже туда не добраться…
– О, милостивые боги, что у вас с рукой?! – перебил его парень, с ужасом глядя на опухшую руку детектива.
– Если бы ты научился дослушивать то, что тебе говорят, ты бы узнал, что я не могу идти на почтамт из-за руки. Она сильно ноет, а у меня завтра неотложное дело. Надо как-то с ней разобраться,
– Хорошо, я хочу двумя бумажными и тремя золотыми монетами и сейчас. Давайте ваше послание.
– Вот деньги, – Мур достал кошелек, – а это за телеграмму отдашь. Благодарю.
– За деньги что угодно, господин Лисц. Выздоравливайте. – Паренек схватил с крючка свою потертую куртку и быстро побежал по улице. На его лице отражался страх, и чем яснее он проявлялся, тем быстрее мальчик бежал.
Вернувшись в свою квартиру, сыщик достал огромную книгу с верхней полки шкафа. Он долго листал ее изучая, все, что ему казалось, могло отнестись к его проблеме. Но так ничего и не найдя, он уснул на полу вместе с книжкой – единственное что осталось у него от прежней любви.
7.
Наутро Мур проснулся от настойчивого стука в дверь. Он осмотрелся вокруг, поняв, что так и не дошел до постели. Тело его затекло, и он еле поднялся для того, чтобы осведомиться кто там.
– Ваш ответ на вчерашнюю телеграмму, господин Лисц, – в дверях стоял все тот же паренек, в своей потертой курточке. – Что-то вы неважно выглядите. Может вам отдохнуть?
– Спасибо, Джонни, – сонным голосом ответил детектив, – я бы с радостью взял выходной, но дело не терпит отлагательств. Сколько сейчас времени?
– Семь пятнадцать, господин. Я решил проверить прямо-таки с утра, нет ли ответа.
– Как быстро они нынче работают. Лучше бы они провода, наконец, починили.
– Мне сказали, что на их восстановление требуется немаленькая сумма, которую государство не готово пока что выплатить. Поэтому придется довольствоваться тем, что есть. Смотрите-ка ваша рука!
Лицо паренька застыло в недоумении. Он смотрел на руку детектива, не отводя изумленных глаз. Раны, как и не было, кожа была в полном порядке.
– Что ж, я ее вылечил, – уверенно сказал Мур, сохраняя внешнее спокойствие, хотя внутри он удивился не меньше своего собеседника. – Видишь, поэтому тебе следует усерднее учиться.
– Меня выгнали из школы, господин Лисц, я работаю на стройке. Но это удивительно! Как же такое возможно! – все не унимался паренек, – вам надобно было становиться медиком, честное слово!
– Как так выгнали? И что же на это сказал твой дед?
– Он не знает! Ай, ладно, мне пора. А то он мне уши надерет, если узнает, что я вам помогаю. Вас тут не любят, господин Лисц, но на меня вы всегда можете рассчитывать.
Джонни улыбнулся, и его лицо стало таким простым и светлым. И хотя в этом они были с Маем похожи, но в маленьком Мармальде было что-то необычайно пугающее, что он старательно скрывал от посторонних глаз. И порой это невзначай проскальзывало у него на лице.
– Я благодарю тебя, Джонни. Жаль, что ты не выпьешь со мной
– Нет, не могу, извините. Но зовите если что, ведьмы вчера не осмелились меня тронуть, так что я не в их вкусе. Могу ходить теперь куда хочу.
– Но все же ночью лучше сидеть дома, до встречи.
Распрощавшись со своим помощником, Мур открыл телеграмму, ожидая получить ответ на свой вопрос. Вчера он осведомился у пожилого инспектора, допросили ли они родителей Мая, и если нет, то, как они это сами себе объясняют. Он быстро прочитал содержимое записки, и в его сердце вкралось еще больше подозрений:
«Семью Мармальд нам не удалось допросить. Май упросил нас повременить, и с каждым разом приходиться отложить свой визит к ним. Дело осложняется тем, что господин Разовски не больно-то и рвется их допрашивать. У него новое занятие – поступили новенькие из академии.
С уважением,
Роберт Клер».
Мур искренне не понимал, почему Май играет с ними в кошки-мышки. И это так удивительно, что ребенок, будучи не старшим в семье, принимает решения за взрослых.
Приняв душ и хорошенько позавтракав, детектив отправился в путь. Пасмурная погода погружала этот день в полумрак. Ледяной воздух колол щеки, хотя в принципе холодно не было. Выйдя из поезда и спустившись по крючковато-образной улочке, Мур прямиком направился к дому Эрики. Он притаился, словно хищник выжидающий добычу в местной сыроварне, окна которой выходили на входную дверь нужного ему дома.
Мучительно выжидая, пока время утекало, растворяясь в небытие, Мур Лисц потихоньку начинал нервничать. Ему казалось, что девушка уже могла уйти, хотя и было довольно-таки рановато. Он думал, вдруг она решила ускользнуть через другой выход, но обычно в таких домах не предусмотрено наличие черного хода. Становилось душно, шумные посетители кричали, пытаясь урвать последний кусочек сыра. Время уходило, и Мур был убежден – никто не появиться из дома напротив. Ему только остается поймать мобиль и отправиться прямиком в аэропорт на поиск пропавшей ведьмы. Он уже было хотел вылезти из своего убежища и заглянуть в окна дома, проверить, нет ли там кого, как чья-то пухлая рука коснулась его плеча.
– Может, хотите, сыра, молодой человек? Вы стоите в сторонке, словно стесняетесь, – добродушно спросил круглолицый мужчина в белом фартуке. Он был из тех людей, которым даже когда сильно зол, хочется распахнуть душу.
– Нет, благодарю вас, мне уже пора уходить, – бросил Мур, улыбаясь.
– Да я бы вас не тронул, господин. Но только что зашла прелестная девушка и просила, чтобы ровно через десять минут после ее ухода, я передал вам лично вот эту записку. Я, конечно, удивился, но почему бы не выполнить просьбу юной леди, – он растерянно протянул лист бумаги сложенный вдвое. – Ну, если надумаете купить немного сыра, подходите к прилавку, а то все раскупят. Я вынужден вас оставить, боюсь мой помощник в одиночку не справиться с наплывом посетителей.