Свадебный танец
Шрифт:
— Ах, вот оно что, — кивнула Франческа. — А вы никого другого не хотите.
Гарриет кивнула, благодаря за понимание.
— Это так. Его зовут Том, мы знаем друг друга с детства. Раньше он… ох, был таким назойливым! Дразнил меня и рассказывал страшилки. Но в прошлом году я впервые пошла на танцы, мы танцевали… и все было по-другому. Том стал очень хорошим. Когда он приходит в гости, мы можем говорить о чем угодно, и я не могу дождаться следующего раза. Это так странно. Я знаю Тома всю жизнь, но чувствую, что
— Да, — ответила Франческа с горькой улыбкой. — Прекрасно понимаю.
На следующий день Франческа сидела за столом, продумывая декорации для предстоящего вечера, когда в комнату вошел дворецкий. Он нес маленький серебряный поднос, на котором лежала белая карточка с приглашением.
— К вам… пришел человек, миледи, — начал Фэнтон, и по его лицу и голосу Франческа поняла, что дворецкий его не жалует. — Мистер Гален Перкинс.
— Перкинс! — «Что он здесь забыл?» — Передайте ему, что я не принимаю.
— Что? Как вы обращаетесь со старым другом? — Перкинс вошел в комнату.
Франческа выпрямила спину и поднялась с кресла.
— Не думаю, что мы когда-либо были с вами друзьями, мистер Перкинс.
Фэнтон бросил на Перкинса презрительный взгляд и повернулся к Франческе:
— Мне проводить мистера Перкинса до дверей, миледи?
Перкинс зло ухмыльнулся:
— Можете попробовать.
— Нет, все в порядке, Фэнтон. — Франческа знала, что Перкинс не уйдет по своей воле и может причинить вред пожилому дворецкому. — Я поговорю с мистером Перкинсом.
— Слушаюсь. — Фэнтон поклонился и добавил: — Я буду прямо за дверью, на случай если вам потребуюсь.
Дворецкий обошел Перкинса и нарочно встал в коридоре, прямо напротив двери.
Перкинс неторопливо прошелся по комнате:
— Какой у вас верный рыцарь, моя дорогая леди. Несомненно, он защитит вас от всех напастей.
— Зачем вы пришли, мистер Перкинс? — твердо спросила Франческа. — Чего вы добиваетесь, пытаясь со мной встретиться?
— Разве не естественно выразить соболезнования вдове покойного друга? — с усмешкой заметил тот.
— Вы выразили свои соболезнования еще в театре, — напомнила Франческа. — Поэтому я не вижу необходимости в вашем визите.
Перкинс обошел стол и теперь стоял слишком близко, но Франческа не стала отходить назад, иначе негодяй расценил бы это как проявление страха.
— Разве можно винить мужчину, который хочет встретиться с такой красоткой, как вы? — пропел Перкинс.
Франческа сжала руки в кулаки. Голос Перкинса был таким нахально-вкрадчивым, что хотелось ударить.
— Быть вдовой, — продолжал Перкинс, — наверное, одиноко. Вы ведь живете одна.
— Даже одиночество не вынудило бы меня искать вашей компании, — заверила Франческа.
— Что ж,
— Делу? — удивилась Франческа. — Какому делу? У нас с вами нет никаких дел.
— Осмелюсь не согласиться. — Перкинс снова противно улыбнулся, и вокруг его глаз сразу обозначились морщинки, следы разгульной жизни.
Он достал из кармана пиджака сложенную бумагу.
— Мы с Эндрю сыграли в карты незадолго до того, как мне пришлось уехать на континент…
— Вы хотели сказать — до того, как вы совершили убийство.
Без тени раскаяния в равнодушных глазах Перкинс пожал плечами:
— Мужчина обязан защищать свою честь.
— Если она у него имеется.
— Ваш супруг сильно проигрался, — продолжил Перкинс, игнорируя замечание Франчески. — С ним такое случалось довольно часто. У Эндрю кончились деньги, он уже поставил на кон свои запонки и булавку для галстука. Я не стал брать с него расписку, потому как ваш муж редко их оплачивал. И в конце концов он поставил на кон свой дом. К сожалению, но вполне ожидаемо Эндрю проиграл.
Франческа в непонимании смотрела на Перкинса. Сердце ухнуло куда-то вниз, и она утратила дар речи, не в силах шевельнуться. Наконец Франческа хрипло спросила:
— О чем вы говорите? Какой дом?? Он может наследоваться только членами семьи.
— Я в курсе, — ответил Перкинс. — Не надо считать меня дураком, по друзьям не судят. Поэтому я сказал Эндрю поставить дом, в котором мы с вами сейчас находимся.
Внутри у Франчески все похолодело, но она все же смогла сохранить лицо и не поддаться страху.
— Вы лжете.
— Разве? — Перкинс развернул бумагу и показал Франческе. — Думаете, Эндрю не мог так поступить?
Франческа пробежалась глазами по строчкам соглашения и в самом низу с ужасом обнаружила выцветшую, но знакомую подпись: «Эндрю, лорд Хостон». Из легких вышел весь воздух, и Франческа побоялась, что упадет в обморок. Это не может быть правдой. Просто не может. Эндрю, даже Эндрю не мог бы так с ней поступить! Но конечно же Франческа понимала, что ее муж как раз был на такое способен. Эндрю никогда не думал о последствиях, особенно тех, которые касались его жены.
Франческа тяжело сглотнула и подняла голову, чтобы встретиться взглядом с Перкинсом. В ней клокотал гнев.
— Убирайтесь из моего дома.
И снова губы Перкинса расползлись в язвительной улыбке.
— Боюсь, из моего дома, миледи.
— Неужели вы думали, что я так просто отдам его? — возмутилась Франческа. — Уверяю вас, это не так. Я не тростинка, чтобы ломаться от малейшего дуновения ветра. У меня есть друзья. Влиятельные сильные люди. А эта бумага — всего лишь подделка. У вас нет свидетелей.