Свидание с убийцей (Беззвучный крик)
Шрифт:
– Правда?
– И еще видео.
– Гм!
– Тираннозавры мне больше всего нравятся.
– Да что ты говоришь? Мне тоже, – сказал ему Джек.
– Правда?
– Угу.
– Здорово! А как насчет птеродактилей?
– Они очень страшные, эти птеродактили.
Мальчик довольно улыбнулся, обнажив неровный ряд зубов, в котором не хватало одного переднего. На его месте криво торчал коротенький новый зуб.
Это был симпатичный мальчик. Одетый в шорты и футболку, он походил
– Как вас зовут?
– Джек. А тебя?
– Дэвид.
– Рад с тобой познакомиться, Дэвид. – Он кивнул в сторону машины. – Что там стряслось?
Мальчик пожал плечами, приподняв их почти до ушей, и развел руками:
– Не знаю. Мы с мамой ехали в город, и вдруг машина сделала вот так. – Он издал сдавленный звук и задрожал, словно паралитик. – Потом она остановилась, и мама никак не может снова ее завести.
Джек кивнул и направился к женщине, которая выглядела совсем не такой дружелюбной, как ее сын. Наверное, она просто не хочет, чтобы незнакомец вмешивался в ее дела.
Или же она его испугалась и теперь думает, что если не обращать на него внимания, то он уедет.
– Здравствуйте, мэм! Могу я вам чем-нибудь помочь? Мальчик подошел к матери, положил руку ей на бедро и несколько раз толкнул. Женщина тотчас выпрямилась и раздраженно посмотрела на сына. Тут она, должно быть, краешком глаза увидела Джека, потому что сразу же дернулась как ошпаренная.
– Моя мама глухая, – сообщил ему мальчик. – Она не слышала, как вы подошли. Думаю, вы ее испугали.
Джек тоже так думал. Женщина нервно переводила взгляд с него на его машину, очевидно, пытаясь оценить, насколько Джек может быть опасен.
– Если к ней незаметно подкрасться, она ужасно злится, – сказал мальчик. – Я к ней не подкрадывался. – Извиняющимся жестом Джек протянул к женщине руку. В ответ она вздрогнула и прижала к себе сына. – Ну мама! – Дэвид вырвался из ее объятий и, вздохнув, снова заговорил: – Не бойся. Он хороший. Его зовут Джек. Он…
Она подняла руку, призывая мальчика замолчать.
– Скажи ей, что я прошу прощения. Я не…
– Она может читать по губам, – прервал его Дэвид. – Я попробую сказать это на пальцах, но она хорошо читает по губам.
– Вы меня понимаете? – глядя прямо на женщину, как можно четче сказал Джек.
Ее глаза слегка прищурились – видимо, от раздражения, предположил Джек. Правда, было неясно, чем он мог ее задеть. Подождав несколько мгновений, женщина коротко кивнула, при этом волосы ее немного растрепались. Они были такими же темными, как и у мальчика, но на солнце отливали медью.
– Я не собирался пугать вас, мэм. Я приехал к мистеру Корбетту, но, раз я здесь, буду рад помочь вам завести машину.
Мальчик еще раз ткнул ее в бок:
– Можно, мамочка?
Она отрицательно покачала головой.
– Она не разрешает, – огорченно сказал мальчик.
– Я не сделаю вам ничего плохого, мэм, – заверил Джек.
Недоверчиво глядя на Джека, женщина показала что-то на пальцах:
– Она говорит: спасибо, но мы лучше позвоним в гараж.
– Угу, конечно, это можно сделать. Только стоит ли? – Джек махнул рукой в сторону машины. – Может быть, поломка очень простая.
Пальцы женщины бешено задвигались, губы беззвучно выговаривали какие-то слова. Выражение лица как будто позволяло понять, что она хочет сказать, но Джек тем не менее посмотрел на Дэвида в ожидании перевода.
– Мама говорит, что, если бы поломка была простая, она сама бы починила. Она хоть и глухая, но… Я не понял, мамочка, что означает этот знак? – Он постучал двумя пальцами по лбу.
Она изобразила непонятное слово по буквам. Дэвид повторял их за ней вслух.
– Что это значит, Джек? – спросил ребенок.
– Дура, – сказал тот.
– Ох! – огорчился Дэвид. – Она ужасно злится, когда люди думают, что раз она глухая, то, значит, и дура.
– Я не собирался вас оскорблять. – Уже слегка раздраженный, Джек потер подбородок. – Так вы хотите, чтобы я взглянул на вашу машину, или нет? Потому что если нет – сейчас жарко, как в аду, и я попытаюсь побыстрее найти тень, если, конечно, она здесь есть.
Толстые пальчики Дэвида перевели эти слова на язык жестов.
– Так как, мэм? – спросил Джек.
Дэвид перевел ее ответ. Спасибо, но мистер Корбетт обо всем позаботится.
– Он здесь поблизости?
– Бычки повалили изгородь. Вон там. – Дэвид показал где. – Дедушка ее чинит.
– Твой дедушка?
– Ага.
– А где твой папа?
– Он умер.
– Умер?
– Еще до того, как я родился.
Джек посмотрел на женщину, которая бросила на сына убийственный взгляд.
– Она говорит, что я слишком много болтаю.
– Мое предложение остается в силе. Вам разве не нужно в город?
То ли на женщину повлияла его настойчивость (хотя она не походила на тех, кто легко сдается), то ли она решила, что Джек не представляет опасности, а может быть, сыграло роль упоминание о тени, но она явно заколебалась.
– Наверно, это ваш нож ее испугал, – заметил Дэвид, проследив за взглядом матери.
– Только и всего? – И Джек расстегнул кожаные ножны. Женщина испуганно сжалась. Джек достал нож из чехла и, положив его на ладонь, присел на корточки перед Дэвидом.