Свободное радио Альбемута (сборник)
Шрифт:
— Не надо, Прис. — Ирмгард сочувственно взглянула на Изидора. — Не надо его так называть. Ты только подумай, как бы он мог назвать тебя.
Прис не ответила, по ее лицу блуждала непонятная улыбка.
— Я прямо сейчас и займусь электроникой, — сказал Рой. — Мы с Ирмгард останемся в этой квартире, а ты, Прис, пойдешь к мистеру Изидору.
Фармацевт направился к выходу, шагая со скоростью, совершенно неожиданной для столь грузного человека. Распахнулась, а затем хлопнула дверь, и его не стало, но перед этим у Изидора появилась странная галлюцинация:
— Человек действия, — безразлично заметила Прис. — Жаль только руки у него не тем концом воткнуты, ничего–то он толком делать не умеет.
— Если нам удастся спастись, — осуждающе заметила Ирмгард, — это будет исключительно благодаря ему, Рою.
— Ладно, — пожала плечами Прис, обращаясь, похоже, к самой себе. — Пожалуй, оно того стоит. — И добавила, повернувшись к Изидору: — О’кей, сейчас я переселюсь к вам, и вы сможете меня защищать.
— Н–н–не только вас, — радостно откликнулся Изидор, — н–н–но и всю вашу группу.
— Я хочу, — торжественно провозгласила Ирмгард Бейти, — чтобы вы, мистер Изидор, знали, насколько мы вам признательны. Вы — первый друг, найденный нами здесь, на Земле. Это очень благородно с вашей стороны, и я надеюсь, что когда–нибудь мы сможем вас отблагодарить.
Все теми же скользящими шагами она подошла к Изидору и похлопала его по плечу.
— А не найдется у вас почитать чего–нибудь из доколониальной литературы? — спросил с надеждой Изидор.
— Простите? — удивилась Ирмгард и вопросительно взглянула на Прис.
— Он про эти допотопные журналы, — сказала Прис. Собрав немногие свои вещи она передала их Изидору, который вцепился в связку с восторгом, возможным исключительно при достижении давно желанной цели. — Нет, Джон Изидор, мы ничего не привезли из этой литературы. По причинам, которые я вам уже объясняла.
— Т–т–тогда, — сказал Изидор, выходя на лестничную площадку, — я схожу завтра в б–б–библиотеку и возьму там чт–т–то–нибудь почитать и для себя, и для вас. Чтобы вам было чем заняться, а не просто так сидеть.
Отведя Прис наверх, в свою стылую, неухоженную квартиру, он первым делом включил там свет, отопление и застрявший на единственном канале телевизор.
— А мне здесь нравится, — сказала Прис тем же равнодушным, отстраненным голосом, что и прежде, и начала бродить по квартире, глубоко засунув руки в карманы юбки. На ее лице застыло недовольное, почти негодующее выражение, прямо противоречившее сказанному.
— В чем дело? — забеспокоился Изидор, аккуратно раскладывавший принесенные вещи по дивану.
— Ни в чем.
Прис остановилась у панорамного окна, раздернула занавески и мрачно уставилась в непроглядную тьму.
— Если вы думаете, что они вас ищут… — начал Изидор.
— Все это сон, — сказала она. — Бред, вызванный снадобьями, которые подсовывал мне Рой.
— П–п–простите?
— Вы что, серьезно поверили в существование платных охотников?
— Мистер Бейти говорит, что они убили ваших друзей.
— Рой Бейти такой же псих, как и я, — сказала Прис. — И бежали мы сюда не с Марса, а из одной психиатрической лечебницы Восточного побережья. Все мы тут шизофреники с поражением эмоциональной сферы. «Притупление аффекта» — так это называется на медицинском жаргоне. Кроме того, мы подвержены групповым галлюцинациям.
— Мне, в общем–то, и не верилось, что это правда, — облегченно вздохнул Изидор.
— Не верилось? — Прис оставила окно и принялась разглядывать Изидора так пристально, что вогнала его в краску. — Почему?
— П–п–потому, что т–т–такого теперь не бывает. П–п–правительство никого уже не казнит, хоть за какое преступление. И вообще мерсеризм…
— Но если вы не человек, — заметила Прис, — все обстоит совсем иначе.
— А вот и неверно. Даже животные — пусть там угри или крысы, пауки или змеи — даже они священны.
— Так что же, — сказала Прис, все еще сверлившая его взглядом, — значит, этого никак не может быть? Ибо, как вы говорите, даже животные защищены законом. Все живое. Любая органика, которая летает, ползает или зарывается в землю, рожает или откладывает яйца… — Она оборвала фразу, потому что наружная дверь рывком распахнулась и в квартиру буквально влетел Рой Бейти, за которым змеился по полу длинный провод.
— Насекомые особо священны, — сказал Рой, ничуть не смущаясь, что подслушал чужой разговор.
Пройдя в гостиную, он снял одну из картин, повесил на гвоздь какую–то крошечную коробочку, отступил от стены на шаг, некоторое время что–то разглядывал, а затем вернул картину на место.
— А теперь сигнал тревоги. — Подтянув к себе провод, на конце которого висело сложное электронное устройство, он со все той же непонятной улыбочкой на губах продемонстрировал это устройство Прис и Джону Изидору. — Вот это он и есть, этот сигнал. Провода мы разложим под ковром, они играют роль антенны, которая уловит присутствие… — Рой на мгновение осекся. — Присутствие мыслящей сущности, не совпадающей ни с кем из нас четверых.
— И тогда эта штука зазвонит, — сказала Прис. — А что толку? У охотника будет пистолет. Ты что хочешь, чтобы мы набросились на него и закусали до смерти?
— Это устройство, — пояснил Рой, — снабжено пенфилдовским блоком, который при срабатывании повергнет любого… нежеланного гостя в панику. Если только тот не обладает фантастической скоростью реакции, что, к сожалению, не исключено. В страшную панику — я вывел мощность на максимальный уровень. Ни один человек не сможет продержаться дольше, чем пару секунд. Пенфилдовское излучение заставит его бессмысленно метаться из стороны в сторону и в ужасе бежать куда глаза глядят. А в конечном итоге вызовет мышечный и нервный спазм, что, — заключил он, — даст нам определенный шанс его прикончить. Возможно. Тут все зависит от его квалификации.