Сын Флетча
Шрифт:
– Он прав. Ты слышал, как он отзывается о своей жене?
– О да. Мне кажется, мистер Сандерс тратил немало сил и времени, выдумывая о ней всякие невероятные истории.
– Это точно.
– Я знаком и с ней, – добавил Джек. – Несколько раз обедал у них дома. Она искренне любит его.
– Естественно. И он тоже.
– Он говорит, что вы отлично знали свое дело.
– Неужели?
– Да.
– Мне он такого никогда не говорил.
– Я знаю. Он рассказывал мне о вас всякие истории.
– Все
– Но правды в них нет?
– Нет, – подтвердил Флетч. – Ни в одной. Они помолчали.
Флетчу значительно полегчало. Он посмотрел на Кэрри:
– Я уверен, что этот молодой человек пытается нам что-то сказать.
– Тебе получше? – спросила она.
– Да. – Флетч медленно поднялся.
Постоял, дожидаясь, пока пройдет головокружение.
Джек и Кэрри тоже встали.
– Что ж, позвольте вас покинуть, – сказал Джек.
– С нами не поедешь? – спросил Флетч.
– Нет, – последовал короткий ответ. Джек повернулся и, засунув руки в карманы, зашагал к бревенчатому дому.
Флетч и Кэрри проводили его взглядом.
– И что теперь тебе известно из того, чего ты не знал раньше?
– Теперь я знаю, что нам надо выметаться отсюда. Немедленно.
Глава 17
Следуя за Кэрри, Флетч направился к тому месту, где стояли легковушка и грузовичок.
Шли они между деревьями и трейлерами. Двигался Флетч с трудом, болела голова, ноги едва держали тело. Он боялся, что вот-вот свалится снова.
Падать не хотелось.
– Флетч!
– О-о-о-о, – выдохнул Флетч.
Он почувствовал на шее струну. Кто-то затягивал ее сзади. А он-то уже решил, что ему удастся вывезти Кэрри из лагеря.
Пытаясь засунуть пальцы правой руки под струну, Флетч отмахнулся левой рукой.
Он увидел, что Кэрри сидит на земле, словно тряпичная кукла на магазинной полке.
В ушах зашумело.
Его глаза закрылись. Но внезапно давление на шею ослабло, и он повалился на землю.
Упав, тут же сел.
Пальцами правой руки сорвал с шеи струну.
Рядом лежало тело крупного мужчины.
Над ним стоял стройный юноша.
Присев над телом, юноша перевернул его.
Мужчина застыл в новой позе.
– Джек? – Кэрри приблизилась к лежащему на земле мужчине и склонившемуся над ним юноше.
Подойдя вплотную, положила руку на плечо юноши.
– Джек…
Флетч встал. Шагнул к ним.
– Он мертв, – вздохнула Кэрри. – Бедная Фрэнси. Не вставая, с посеревшим лицом, Джек посмотрел на Флетча:
– Видите? Я убил полицейского.
Втроем, Джек, Кэрри и Флетч, двинулись к легковушке и грузовичку.
Поначалу они шли молча.
Шерифа они оставили рядом с опушкой, там, где обычно никто не ходил.
– Я ударил его только раз, – нарушил молчание Джек.
– Похоже, одного раза и хватило, – ответил Флетч. Кэрри всхлипнула.
Уже у самого грузовичка они столкнулись с группой мужчин. Те тащили по земле что-то тяжелое. Как выяснилось, бычка.
– Эй, лейтенант! – воскликнул один из мужчин. – Ты не голоден?
Флетч подошел к мужчинам, остановившимся передохнуть. Они перетрудились, таща бычка за задние ноги.
Бычка они застрелили.
Выстрела Флетч не слышал: его заглушила музыка.
Он взглянул на Кэрри, стоявшую в нескольких шагах.
Она смотрела куда-то в сторону. Крепко сжав кулаки.
– Мы собираемся зажарить его, – добавил другой мужчина.
– Я присоединюсь к вам через несколько минут, – тихо ответил Джек.
Он и Флетч двинулись дальше. Кэрри обогнала их и первой вошла в лес. И закричала.
Когда Флетч подскочил к ней, она лупила кулаками по болтающимся в воздухе ногам мужчины. Она натолкнулась на них. Ноги болтались на уровне ее головы и плеч.
Флетч оттащил ее от болтающихся ног трупа.
Посмотрел вверх.
Узнал грязный фартук.
– Мой бог, – ахнул Джек. – Они повесили повара!
Глава 18
– Ты уже наполнил свой презерватив, сынок?
Ладони его рук легли на голые плечи Джека. Скользнули к шее, начали ласково поглаживать ее.
– Еще нет, сэр.
Ближе к полуночи Джек, без рубашки, сидел за компьютером в одной из комнатенок на первом этаже бревенчатого дома в лагере Орания. Услышав приближающиеся шаги, он засунул принадлежащую Трейси, тому самому юноше, который всюду следовал за командором Вольфом, книжку с паролями в ящик стола, выключил модем, сложил дискеты в стопку и начал печатать, выводя слова на чистый дисплей: «Пришло время всем честным людям прийти на помощь своему Клану».
Члены Клана не дождались, пока бычок зажарится на углях, оставшихся от костра. Они слишком оголодали. Куски мяса едва прогрелись, когда мужчины начали рвать его руками и есть практически сырым.
Две из четырех комнат первого этажа окнами выходили на ту же сторону, что и крыльцо. Маленькая, где работал Джек, служила кабинетом, побольше, с камином, – столовой и кухней. Одну из оставшихся отвели Крайгелю, во второй, полагал Джек, спал Вольф. Трейси достался чердак.
Хотя с поляны и доносились отдельные крики, Джек считал, что все или уже спят, или лежат без сознания, или умерли.