Сыщики. Город Озо
Шрифт:
Поэтому Ричард не стал мешкать. Он схватил Томбу за плечи и буквально вырвал из рук жреца. Морадита умолк на полуслове, словно механическая игрушка, в которой кончился завод, а затем повалился набок и закрыл глаза. Сейчас стало ясно, что в течение последнего часа в нем поддерживала жизнь лишь его железная воля. Но перед смертью и она оказалась бессильной. Морадита был мертв.
— Дверь! — крикнул Ричард по-английски и показал пальцем в сторону выхода.
Томба быстро сообразил, чего от него хотят. Он бросился к двери и обрушился
Оказавшись посреди площади, Ричард обомлел. Отсюда ему хорошо было видно озеро. Вчера его гладь казалась идеально ровной и безмятежной, но сегодня с водоемом творилось что-то невообразимое. Озеро стремительно исчезало. Вода отступала, обнажая поросшее водорослями дно, и береговая линия расширялась буквально на глазах.
А в самом центре озера образовалась огромная воронка, куда стремительно уходила вода. В то же время из центра воронки вырастал гигантский столб пара.
— Нужно бежать в горы! — чтобы быть услышанным, Ричарду пришлось перекрикивать грохот и шипение. — Это единственный шанс!
Он махнул рукой в сторону предгорий.
— Сначала я должен вернуть конька, — твердо сказал Александр. — Да и ваши фигурки вам дороги, или я не прав?
— И где мы будем их искать?
— В сокровищнице, где же еще.
Ричард размышлял всего мгновение.
— Хорошо, бежим туда.
— Итури! — громко сказал Томба, прежде чем они успели сделать хоть шаг. — Я искать Итури.
И с этими словами он бросился прочь.
Ричард не стал его останавливать.
— Поднимите оружие, — крикнул он Александру.
Аристократ в первый момент не понял, о чем он говорит, но тут взгляд его упал на брошенную Али митральезу с заправленной лентой патронов.
— Она тяжелая и будет помехой… — начал он.
— Другого оружия у нас пока нет.
В этот момент столб пара из озера внезапно окрасился розовым цветом, и в следующий миг огненно-красный фонтан магмы ударил в небо.
— Боже, мы погибнем! — воскликнула Лизи.
Но Александр он уже мчался прочь по широкой и пока еще целой улице с митральезой наперевес. Ричард схватил Лизи за руку, боясь потерять ее в этой круговерти, и бросился следом за ним.
Смотреть по сторонам не хватало времени, но не заметить очевидного было нельзя: город, и без того почти уничтоженный временем, буквально рассыпался на глазах. Обрушилась витражная крыша огромного амфитеатра, с грохотом валилась гигантская колоннада, с каждым подземным толчком все сильнее проседали высокие здания.
Вскоре они оказались возле того самого строения, где произошла стычка с Меркатором. В помещении темнел свежий провал.
Ричард в последний раз оглянулся туда, где совсем недавно было озеро. Воды оставалось уже совсем мало. Зато прямо по улице, шипя и плюясь раскаленной магмой, медленно, но неотвратимо, на них наползала волна огня.
«Мы действительно можем погибнуть, — подумал Ричард и не почувствовал ни малейшего страха. — Но без сокола я не уйду».
Александр, между тем, смело нырнул в темноту и скрылся из виду. Ричард отбросил последние сомнения и последовал за ним, не отпуская руку Лизи.
Как ни странно, действия Меркатора, спровоцировавшие гибельное для города Озо извержение, почти не разрушили этот дом. Целыми оставались и каменные ступени, ведущие в подземелье. Довольно быстро стало темно, но за ближайшим поворотом Ричард увидел брошенный на землю горящий факел. При свете идти было легче, и путешественники больше не рисковали свернуть себе шеи, случайно оступившись. Наконец искатели приключений оказались в небольшом зале.
Здесь тоже были видны следы недавних разрушений. Комната была завалена крупными каменными глыбами, а одна из боковых стен оказалась почти полностью разрушена. В свете факелов Ричард увидел за обвалом еще одно помещение, заполненное каким-то хламом. Но разглядывать его не было времени.
Миновав еще два зала, Ричард понял, что находится в своеобразной анфиладе. В каждом следующем помещении разрушений было все больше. Но кроме обвалившихся стен путешественники увидели и кое-что другое.
Это были огромные каменные ящики, похожие на древние гробницы, накрытые мраморными плитами. Многие из них оказались расколоты, а один ящик и вовсе развалился то ли от времени, то ли в результате последнего катаклизма. Отблеск факела высветил на полу перед ним груду высыпавшихся монет.
Александр пробежал мимо, даже не посмотрев на несметные сокровища под ногами.
В следующем зале обнаружились горы утвари, которую можно было бы опрометчиво назвать «кухонной», представив себе кухню, на которой используются огромные, как древние щиты, подносы, пятифутовые вазы, чаши размером с ночной горшок или кувшины на десять галлонов. Многое было расплющено обвалившимися с потолка глыбами. «Да ведь это все — золото», — понял внезапно Ричард. Но путь их лежал дальше, пока проход в очередной зал не оказался завален крупными камнями.
Александр бросил митральезу, вскарабкался на вершину завала и вцепился обеими руками в верхний камень. Поднатужившись, он столкнул его вниз, и его спутники едва успели отскочить в стороны. Не мешкая, Ричард присоединился к товарищу. Вдвоем они за несколько минут добрались до верхнего края арки. Еще немного усилий, и открывшийся лаз был расширен настолько, что путешественники смогли в него протиснуться.
Александр спустился за митральезой, пока Ричард помогал Лизи пробраться на ту сторону завала. Факел они захватили с собой, и, оказавшись очередном зале, Ричард увидел того, кого они искали.