Таинственная история заводного человека
Шрифт:
Бёртон повторил то, что она сказала ему.
— Вы знаете, что это означает? — спросил он.
— Нет. Я никогда не знаю, что говорю во время транса, и редко понимаю, что сказала.
Бёртон внимательно посмотрел на нее.
— Графиня, есть еще что-нибудь? Вы передали послание, и всё равно вы неспокойны.
Пророчица внезапно встала и начала ходить взад-вперед, ломая руки в перчатках.
— Это… это… я не верю, что это послание истинно, капитан!
— Почему?
— Я знаю, это звучит странно, но то, что я делаю, — вижу не только будущее, но много будущих, — это невозможно!
—
— Вот в этом-то и проблема! Предсказания, хиромантия, спиритизм — всё это существует в другой истории, но здесь они не работают,и к тем, кто утверждает, будто они обладают подобными способностями, должно относиться как к шарлатанам и мошенникам.
Бёртон встал на ноги, взял свою гостью за плечи и повернул к себе.
— Графиня, вы и я знаем то, чего не знает почти никто: естественный ход истории нарушился, и мы живем в мире, отличном от того, который должен был существовать. Люди столкнулись с препятствиями и возможностями, с которыми не должны были сталкиваться, и это целиком изменило их. Приборы будущего, на которые намекал Эдвард Оксфорд в своих беседах с Генри Бересфордом [31] и великое множество которых, опираясь на современную науку, создал Изамбард Кингдом Брюнель, скорее всего, вообще не должны были появиться на свет. Тем не менее во всем этом хаосе есть то, в чем мы можем быть уверены: изменение времени не меняет законов природы. Я не знаю, к какой области науки относятся спиритические способности, к физике или к биологии, но я знаю, что они существуют реально. И вы — живое доказательство моих слов.
31
Генри де ла Пое Бересфорд, третий маркиз Уотерфордский (1811–1859) — ирландский пэр, известный в Лондоне своими чудачествами и вызывающим поведением. По мнению молвы, мог скрываться за образом мифического Джека-Попрыгунчика.
Глаза Бёртона и Сабины встретились, и он увидел в них неколебимую уверенность.
— Тем не менее в том мире, который долженбыть, они не реальны, — сказала она. — Они не реальны.Каким-то образом, капитан Бёртон, я чувствую, что это ключ.
— Ключ к чему?
— К… к выживанию Британской империи.
Позже в тот же день Бёртон стоял у окна, курил манильскую чируту, наполняя кабинет едким запахом, и глядел на улицу внизу, не видя ее. В это мгновение на подоконник сел болтун. Бёртон приподнял окно:
— Сообщение от тупоголового детектива-инспектора Траунса. Начало сообщения. Мне сообщили, что ты, грязный стрелочник-минетчик, встал на ноги. Буду у тебя в восемь. Конец сообщения.
Бёртон хихикнул. «Грязный стрелочник-минетчик». Не забыть рассказать Алджи!
Так он и сделал, и, когда поэт появился, Бёртон был вознагражден взрывом хохота, который, впрочем, быстро оборвался,
— Йоу! Черт побери этого проклятого пса! Почему он всегда кусается? — завизжал поэт.
— Таким образом он показывает, как любит тебя.
— Не можешь ли ты выдрессировать его так, чтобы он стал менее восторженным?
Они сели и принялись болтать, наслаждаясь компанией друг друга. Наверное, более странной пары друзей не было во всем Лондоне: жесткий, атлетически сложенный исследователь — и крошечный, женоподобный поэт. Тем не менее их связывали интеллектуальные и, возможно, духовные узы, начавшиеся с обоюдной любви к творчеству Камоэнса, [32] укрепившиеся взаимным интересом к границам человеческого поведения (если такие существуют) и закалившиеся в огне многочисленных испытаний и опасностей, через которые они прошли вместе на королевской службе.
32
Луиш Ваш-ди-Камойнш (1524?-1580) — один из самых известных португальских поэтов.
Ровно в восемь, минута в минуту, в парадную дверь постучали, после чего на лестнице послышались шаги и порог пересекла миссис Энджелл, нервно вытирая руки о фартук:
— Детектив-инспектор Т-траунс и какой-то юный к-констебль хотят видеть вас, сэр, — запинаясь сказала она. — И… и… Господи, помилуй меня!
— Миссис Энджелл, что с вами?
Траунс уже вошел в комнату, за ним — констебль Бхатти.
— Привет, капитан! Привет, Суинберн! — радостно воскликнул детектив-инспектор. — Миссис Энджелл, дорогая моя, не волнуйтесь. Клянусь вам, он абсолютно безобиден!
— Н-но… спаси меня бог! — только и смогла выговорить пожилая дама, вскинула руки и вылетела из комнаты.
— Кто безобиден? — не понял Бёртон.
— Да ты выглядишь как раньше! — воскликнул Траунс, игнорируя вопрос. — Не имеет значения. Под небом случаются вещи и похуже!
Суинберн рассмеялся.
— Джентльмены, угощайтесь: вот виски и сигары, — сказал Бёртон, указывая на графин и хьюмидор.
Гости отведали того и другого, потом взяли кресла и расположились вокруг камина вместе с поэтом и королевским агентом. Фиджет устроился у их ног, на коврике.
— Капитан, у нас есть для тебя подарок, — сказал Траунс с озорным огоньком в глазах.
— Да ну? И за что же?
— За оказанные услуги и всё такое прочее. И потом, я заметил, что твои туфли не чищены, воротнички не накрахмалены и манжеты истрепались.
— Детектив — всегда детектив! Но, черт побери, почему тебя заинтересовала моя личная гигиена?
— Мне кажется, что капитан Бёртон отчаянно нуждается в слуге-джентльмене!
— У меня уже есть домашняя хозяйка и служанка! Еще немного людей — и мне придется управлять «двором»!
— Нет: только теми, кем надо управлять, — сказал Траунс и кивнул Бхатти.
Юный констебль улыбнулся и позвал:
— Входи!
Фигура из полированной латуни вошла в комнату, закрыла за собой дверь и встала, тихо жужжа. Фиджет тявкнул и спрятался за кресло.
— Ничего себе! — воскликнул Суинберн. — Это же заводной человек с Трафальгарской площади, верно?
— Тот самый, — объявил Траунс. — Последние три недели констебль Бхатти изучал его.