Таинственная незнакомка
Шрифт:
Дэр неотрывно следил за тем, с какой гибкой грацией приближается она к коттеджу. От легких прикосновений подола ее темно-зеленого платья подрагивали лиловые головки крокусов и бледные звездочки подснежников. Ни одна из знакомых ему женщин не двигалась так, как миссис Джулиан, и не держалась с таким достоинством. Опустившись на колени, она нарвала букетик цветов.
Дэр заставил себя оторвать наконец взгляд от великолепной фигуры женщины, чтобы привязать поводья к железному кольцу, вбитому в стену конюшни. Когда он присоединился к
– Кажется, я наполню букетами весь дом.
Дэр вставил в замок ключ и повернул. Ничего не последовало.
– Надеюсь, вы взяли тот ключ, который нужен, – сказала она, подняв на него обеспокоенный взгляд. Мелкие жемчужные зубки прижали полную нижнюю губу.
И взгляд ее, в котором ясно читалось огорчение, и слова, произнесенные с оттенком разочарования, мигом рассеяли предубеждение Дэра.
– Да, да, тот самый, – проговорил он с успокаивающей улыбкой.
Взгляды их встретились. Миссис Джулиан прерывисто вздохнула – быть может, в предвкушении того, что ожидала увидеть.
Дэр снова занялся замком и, к своей досаде, обнаружил, что пальцы у него дрожат, а ладони совершенно мокрые. Давно, о как давно не стоял он вот так, совсем рядом, со столь соблазнительной и завораживающей женщиной.
Он приналег на дверь, но та не поддавалась, тогда он пнул ее ногой достаточно сильно, чтобы выбить. Так и случилось, и металлический звон давно не используемых запоров музыкой прозвучал в его ушах. Один взгляд на внутреннее убранство – и энтузиазм гостьи по отношению к жизни в уединенном деревенском домике исчезнет. Через несколько секунд она станет умолять его рекомендовать ей лучший отель в Дугласе.
Сжимая в руке цветы, Ориана первой вошла в узкую темную прихожую, а затем в маленькую гостиную. Свет через два небольших окна падал на белые стены и камин с железной решеткой.
– Все по-деревенски просто, – без всякой необходимости заметил Дэр.
Она провела рукой по спинке деревянного кресла.
– Мебель изготовлена на острове?
Дэр кивнул. Из окна открывался вид на Скайхилл. Немного полюбовавшись им, миссис Джулиан прошла в соседнюю комнату. Там с трудом умещались обеденный стол и несколько стульев. Дэр предоставил ей возможность осмотреть остальные помещения. В кухне господствовал большой каменный очаг. Кладовая, сухая и холодная, являла собой ряды деревянных полок, больше там ничего не было.
– Мне придется обзавестись дойной коровой, – сказала миссис Джулиан, – а также курами, чтобы они несли яйца, и гусями.
– Вы когда-нибудь держали у себя животных? – спросил он.
– В детстве у меня была собака, Роули – королевский спаниель.
– Здесь вам понадобится кот. Хороший мэнкский мышелов.
Отнюдь не устрашенная предостережением, что в стенах здесь гнездятся насекомые, миссис Джулиан продолжила свое обследование. Дэр поднимался следом за ней по узкой лестнице, в подробностях изучая ее стройную шею, гибкую спину и слегка покачивающиеся бедра.
Миссис
Далее они проследовали в спальню. Как и из гостиной, отсюда открывался вид на Скайхилл, а ложе располагалось напротив окна.
– Только представить себе, что любуешься этой красотой каждое утро! – Миссис Джулиан повернулась к Дэру и добавила: – Не могу понять, почему этот милый маленький дом пустует.
– Для большинства людей арендная плата слишком высока.
Если ее средства ограниченны, она тоже откажется нанимать дом. Дэр пораскинул умом, какую бы сумму назвать, чтобы она показалась неоправданно высокой, и объявил:
– Двадцать пять фунтов в год, а за неделю полфунта, это чуть дороже по общему расчету, но зато срок найма в таком случае любой.
– Считайте, что мы договорились.
– Вы должны учитывать и оплату прислуги, – поспешил напомнить Дэр. – Вам нужна женщина, которая занималась бы уборкой, готовила бы вам все эти яйца и жарила гусей. И доила корову.
Миссис Джулиан передала ему цветы и полезла в сумочку.
– Я заплачу вам сразу же, у меня есть пять фунтов. Такого поворота событий Дэр не предвидел. Когда она протянула ему банкноту, он покачал головой.
– Я имел в виду здешние фунты. Ваш английский курс выше.
– У меня не было возможности обменять деньги. Разница не имеет значения.
– Миссис Джулиан, вы уверены, что договор вас полностью устраивает? Подождите несколько дней, осмотритесь на острове. На побережье много очень милых и уютных городков, а еще больше долин.
– Меня устраивает этот коттедж. Как он называется?
– Кройтни-Глионней. По-английски – Гленкрофт. Домик в долине.
С замечательной точностью миссис Джулиан повторила гэльские слова.
– Боюсь, что жизнь здесь покажется вам очень скучной.
– Это будет для меня некоторым разнообразием.
– И одинокой.
– Это я переживу. – Она взяла у него свой букетик. – Для меня одиночество нечто новое, но не неприятное. А эпизод в вашем доме в прошедшую ночь укрепил мою решимость избегать общества.
Не высказав открытого обвинения, она вынудила его почувствовать себя грубой скотиной. Она уже сделала это один раз и прежде, когда сообщила о гибели мужа.
– Ваш приезд совпал с празднованием дня моего рождения. Когда я увидел вас у себя в кабинете, то решил, что мои друзья приготовили мне сюрприз в виде визита... м-м... рискованной дамы, которая должна была...
– Поздравить вас? Какие у вас озорные друзья, сэр Дэриус! – Миссис Джулиан протянула руку к лацкану его пальто и продела стебельки своих цветов в свободную петлю для пуговицы. – Это мой запоздалый подарок. Прошу вас забыть о том, что цветы выросли на вашей земле и таким образом уже принадлежат вам.