Танґо смерті
Шрифт:
Ґуздральський— прозивне ім'я для людини, яка все робить повільно — ґуздрається.
Двірець— вокзал.
«Де ля Пе»— ресторація на початку Коперніка.
Дзиґармайстер— годинникар.
Дишля триматися— зосередитися.
Дорожкар— візник на дорожці, фіякрі.
Дротяр— майстер,
Емерит— пенсіонер.
Енкіду— товариш Гільгамеша.
Забембати— заморочити.
Збєжховський Ґєньо(1881—1942) — польський поет, прозаїк, драматург, львівський бард.
Зиз— скоса.
Зіхерово— напевно, в сам раз.
Кайзервальд— Шевченківський Гай.
Каляпітер— голова.
Каляфйор— цвітна капуста.
Кампа— бійка.
Касино— клуб.
Катапулька— маленька рогатка.
Квадранс— чверть години.
Кварґлі— розплавлений запліснявілий сир з додаванням солі і кмину. Подавали в усіх шинках.
Кдєпак— та де ( чеське).
Кишка— кров'янка, ковбаса з каші і крові.
Кібель— параша.
Кльозетова бабця— жінка, яка сиділа біля входу до кльозету.
Кнайпа— каварня, ресторан.
Книдлі— варені пиріжки з картопляного тіста зі сливками чи іншою начинкою.
Козак Едвард(1902—1992) — карикатурист, гуморист, художник, письменник.
Козина— горішки в смаженому цукрі.
Коміть— вниз.
Конопницька Марія(1842—1910) — польська письменниця.
Корзо— стометрівка, зараз проспект Шевченка.
Корова по телєтах— корова, яка отелилася.
Кохля— ополоник.
Крижбанти— крижі, спина.
Крий пазури! — привітання, яке дослівно означає «сховай пазурі».
Кропикова зупа— зупа на м'ясному росолі з яриною і кількома пучками кропу.
Кружґанок— ґанок по периметру внутрішнього подвір'я.
Кукінамуні— хворий на голову.
Кумпель— товариш.
Курдидики— Анатоль-Юліан Курдидик (1905—2001) та Ярослав-Рафаїл Курдидик (1907—1990) — українські письменники і журналісти, члени літературної групи «Дванадцятка».
Куцатися— боятися.
Левандівський міст— міст на околиці Львова, де до війни полюбляли сходитися злочинці.
Ленартович Теофіль(1822—1893) — польський поет.
Людкевич Станіслав(1879—1979) — український композитор, музикознавець, фольклорист.
Люфт— повітря.
Лянґнер Владислав(1896—1972) — генерал дивізії Війська Польського.
Макаґіґі— солодощі з меду і січених горіхів.
Майталеси (бархани) — великі до колін теплі труси з начосом.
Майтки— труси.
Майхер— ніж.
Макушинський Корнель(1884—1953) — польський прозаїк, поет, фейлетоніст.
Мамзер— незаконнонароджений ( їдиш).
Манґер Іцик(1901—1969) — єврейський поет.
Манкет— манжет.
Маринарка— піджак.
Марципан— тістечко з мигдалю і цукру.
Матолок— нетямущий, некмітливий.
Машінґвер— автомат.
Мельоник— капелюх з вузькими крисами, що нагадував половинку дині (мельон).
Меценас— адвокат.
Мигаль Тарас(1920—1982) — український письменник, автор автобіографічного роману «Оселедець на ланцюзі».
Міґлянц— пацан.
Мішіґін— придурок ( їдиш).
Міштиґалки— дрібниці.
Мордовня— шинок, в якому відбувалися бійки.
Мунд Якоб— диригент Львівської опери, загинув у Янівському концтаборі.
На амінь— навіки.
Набіл— загальна назва для молочних виробів.
Небесні міґдалки— фантазійні мрії.
Нє руб геци — з твеґо писка відаць Львув!( польське) — Будь серйозним, твоє обличчя — це обличчя Львова.