Танцующий с тенью
Шрифт:
– Ну что же, Хуан, – сказал импресарио как-то уж слишком доверительно, – посмотрим, чем вы нас порадуете.
Молина огляделся по сторонам, словно отмечая присутствие остальных жильцов, и спросил:
– Здесь? Сейчас?
Бальбуэна вытащил мундштук изо рта, в свою очередь осмотрел окрестности и изрек:
– Вообще-то мы готовили для вас сцену театра «Колон», но в последний момент как-то не получилось. – Этой репликой импресарио дал понять, что пределы его терпения довольно ограниченны. В конце концов прозвучал вопрос:
– Так вы будете петь или нет?
Хуан Молина закашлялся; он испугался, что его предполагаемый покровитель прямо сейчас встанет и уйдет. Молина тайком указал на галисийку, облокотившуюся на стойку при входе в пансион, и пояснил:
– Петь
Как юноша и опасался, услышав эти слова, Бальбуэна поднялся с места. Однако, против ожиданий Молины, направился он не к выходу, а к гостиничной стойке. Сосед по комнате смотрел на молодого музыканта, как будто хотел сказать: «Спокойно, никаких проблем». Потом Молина и Сальдивар наблюдали, как импресарио весело и сердечно о чем-то болтает с хозяйкой, а вскоре он уже возвращался с гитарой в руках. Вручая ее юноше, Бальбуэна небрежно обронил:
4
Без музыкального сопровождения (ит.)
– Все улажено.
И вот Молина готовится петь. Он пробует струны, проходится по ним простым перебором и наконец приступает к первой строфе «Ночи моей печали» [36] :
Девчонка, я в тебя влюбилсялюбовью честной и большой,остался с раненой душой,остался я с шипами в сердце…Если бы профессионалу потребовалось дать определение голосу Хуана Молины, он, не колеблясь, сказал бы: это тенор. Однако таким определением мало что удалось бы прояснить – и тем более описать…
36
«Ночь моей печали» – танго, принесшее известность Гарделю (1917).
Если использовать специальные термины, можно еще добавить, что Молина поет на два тона ниже, чем Гардель. Но и этого будет недостаточно, чтобы объяснить, какие чувства пробуждает своим пением молодой музыкант. А если выражаться не столь наукообразно, наверное, можно сказать, что цвет голоса Молины больше всего напоминает древесину дуба.
Не стало в комнате моейтвоих вазончиков с цветами,твоих флакончиков с бантами,подобранных тобой по цвету.Если знаток музыки попытается избрать путь метафор, он, быть может, рискнет предположить, что тембр голоса Молины схож с треском поленьев в камине зимой или с первыми каплями дождя, падающими на раскаленный асфальт. Но и подобных сравнений окажется явно недостаточно. Молина обладает креольским выговором, при этом он начисто лишен манерности гаучо; он поет без украшательства, намеренно избегая цветистых переливов и надсадного крика.
Все так же в уголке за шкафомвисит гитара на стене,но некому играть на нейи нечем струны растревожить…Звуки изливаются из горла Молины с такой же природной простотой, с какой ветер шелестит в листве дерева. И если что-то и отличает его манеру петь, так это мужественная уверенность, звучащая в каждой строфе.
ТвоеКогда Молина берет финальный аккорд, в воздухе еще дрожит прощальное соль-до, а его немногочисленная и завороженная публика не произносит ни звука, никому даже не приходит в голову пошевельнуться. Импресарио медленно поднимается, подносит руку к подбородку, слегка поворачивается на каблуках и, только проделав все эти телодвижения, излагает свой вердикт голосом, звучащим особенно жалко для тех, кто только что слышал голос Хуана Молины:
Тише, тише, юный друг,вижу в пении мастак ты —я введу тебя в тот круг,где оценят в полной мереэти скромные задатки;как Милосская Венера,ты останешься без рук,ставя подпись на контракты.Сосед по комнате, Эпифанио Сальдивар убеждает Молину заключить договор с импресарио, напевая на ухо музыканту:
Танцы, девушки, наряды,роскошь нищете на смену —только слушай Бальбуэну,он ведь крутится, как пчелка.Купишь все, что только надо:лампы в форме лебедей,дорогой халат из шелка,каждый вечер будет пир —как ведется у людей —из икры и мармелада,только слушай Бальбуэнузаживешь ты, как эмир.Усатый благодетель обнимает Молину за плечи и, обращаясь к юноше как к родному сыну, зажав зубами мундштук, поет покровительственным тоном:
Спи и жди прихода славы —позабочусь я об этом,и, не будь я Бальбуэна,я клянусь, что твой дебют —скрипки, фортепиано, сцена,встретит стоя весь Манхэттенили даже Голливуд.Сальдивар, порхая вокруг Хуана Молины словно мошка, со своей стороны, подтверждает слова Бальбуэны и красочно описывает будущее, которое ожидает молодого человека:
Кабаре, турне, ареныи девчонки – просто клад —заждались тебя в Париже.Слушай, слушай Бальбуэну:как святой он, только ближеи добрее во сто крат.Скопишь денег больше, чемнакопил Мафусаил,он за век, ты – за недели.Заведешь себе гарем,будешь пить «Клико» в постели,слуг возьмешь себе британских,чтоб дворецкий говорил,утром справясь, что ты, как ты:сэр, ваш мате есть готов.И под трио близнецов —трех марьячи [37] мексиканских —ты останешься без сил,ставя подпись на контракты.37
Марьячи – традиционный ансамбль мексиканских музыкантов, а также каждый из участников такого ансамбля.