Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1
Шрифт:
— Элизабет, вы знаете этого мужчину, не так ли? — спросил он, указывая на Ланкастера.
Елизавета промолчала. Она не хотела признавать, что знает Роберта. Их прошлое должно остаться тайным.
— Нет, — отрезала она, стараясь звучать как можно более убедительно.
Данте смотрел на нее изучающе. Его улыбка была таинственной, глаза — недостижимыми. Сомневался ли он? Был ли разочарован? Было неясно.
— Ну что ж, милая леди Блэквуд, тогда я предположу, что вы влюбились в этого таинственного джентльмена с первого взгляда, — сказал он, за маской
Елизавета, удивленная таким неожиданным поворотом событий, посмотрела на него изучающе. В его глазах было что-то непонятное. Сомнение? Обида? Она отрицательно покачала головой, не находя слов. Данте кивнул, и его взгляд на мгновение потемнел.
— Не бойтесь, леди Блэквуд, ваши секреты в безопасности со мной, — сказал он, улыбаясь.
Ее голос все еще отказывался подчиняться ей, поэтому она молчала, тогда он мягко предложил:
— Давайте вернемся. Не будем мешать влюбленным.
Вернувшись в особняк, они оставили позади розовые кусты, сияние лунного света и пару заложников тайной страсти. Оба были поглощены своими мыслями. Данте постепенно убеждался в своих подозрениях. Понятия не имея, что произойдет дальше, он понимал, что эта ночь изменила всё.
Эйр Блейз сомневался, стоит ли доверять леди Блэквуд. Его логика подсказывала, что в этой истории что-то не так, однако его сердце… о, это проклятое сердце, которое начало биться быстрее, когда он заметил ее слезы. Данте почувствовал неловкость, он засомневался в правильности своих предположений. Если бы она действительно была вовлечена в заговор, то её реакция была бы иной. Эмоции Елизаветы казались слишком искренними для притворства.
— Никаких секретов у меня нет, лорд эйр Блэйз, — вдруг сказала она, желая перевести разговор на другую тему, как только они вновь окунулись в блеск огней бального зала. — Мне просто кажется, что мы ненароком стали свидетелями чужой истории.
Взгляд Данте, окутанный непроницаемостью, заставил ее замолчать.
— Возможно, леди Блэквуд, мы действительно стали случайными наблюдателями. Но события уже произошли, и всё, что нам остаётся — это принять их, — сказал он, и его голос, хотя и был спокойным, но в нём чувствовалось странное отчуждение.
Сверху вниз внимательно вглядываясь в черты лица Елизаветы, он продолжил, не давая ей шанса возразить:
— Прошу прощения, леди Блэквуд, но неожиданные дела требуют моего присутствия.
Непривычное сияние его глаз почти полностью угасло, а взгляд обрёл странное выражение — смесь усталости и решимости. Елизавета на мгновение удивилась, его реакцией на происходящее, скрыв своё смущение, она сказала:
— Безусловно, милорд, не беспокойтесь о моем самолюбие.
Он кивнул в знак прощания и удалился, оставив её одну в калейдоскопе танцующих пар. Елизавета просканировала толпу, пытаясь отыскать Анабель или Алекса. Среди яркого света, неспешной музыки и радостных голосов, ей бросилась в глаза сцена, которую все присутствующие жаждали увидеть с самого начала бала. Лорд Реджинальд, с непроницаемым и холодным лицом, подошёл к своей молодой супруге и что-то прошептал ей на ухо. Леди Кларисса, всегда спокойная, отшатнулась и, с горькой улыбкой на губах, быстро покинула бальный зал. На её глазах, выступили слезы, словно драгоценные алмазы, отражающие свет люстр. Лорд Реджинальд последовал за ней, торопливо взглянув на присутствующих в зале.
— Вот и началась драма, — тихо промолвила подруга, подходя к Елизавете.
Всё ещё под впечатлением от недавно увиденной сцены в розарии, она напряженно улыбнулась в ответ на комментарий леди Конти.
— Знаешь, Анабель, после случившегося в саду, данная сцена кажется мне не столь шокирующей, — Лиза попыталась скрыть волнение, вспомнив неприятные моменты этого вечера.
— Что же ты увидела, что так потрясло тебя? — вопросительно посмотрела на неё фераланка. При воспоминании о произошедшем возле павильона сердце Елизаветы пропустило удар.
— Я, в сущности, наткнулась на Роберта Ланкастера, — тихим, нерешительным голосом ответила она. — И он там был не один.
Подруга пристально посмотрела на неё, её глаза слегка расширились от удивления.
— Ты ведь говоришь о том самом Роберте Ланкастере? — уточнила она, как будто стараясь убедиться, что правильно поняла Елизавету. — Неужели ты… ты не собираешься вновь впустить его в свою жизнь, верно?
Лиза вздохнула, почувствовав неприятное ощущение боли при воспоминании о своих чувствах к Роберту.
— Безусловно, нет, Анабель, — произнесла она, ее голос слегка дрожал. — Но всё это выглядит настолько странно. Вот именно почему я не хотела участвовать во всех этих светских мероприятиях.
Осознав, что бальный зал крайне неподходящее место для откровенных разговоров, приятельница твёрдо взглянув на неё сжала её руку.
— Видимо, нам предстоит серьезный разговор, — заметила она. — Но не здесь. Здесь слишком много посторонних глаз и ушей. Отложим этот разговор до более уместного момента. Пойдем, я отвезу тебя домой.
Согласившись с её предложением, они покинули дом Риджинальдов, в котором ещё звучали шепот и интриги. Когда они собирались сесть в автомобиль, их остановил настойчивый голос:
— Подождите! Леди Элизабет, леди Анабель!
Из погружённой в темноту ночи появился силуэт мужчины, его взгляд был усталым и полным тревоги.
— Джеймс, что случилось? — испуганно спросила Лиза.
— У меня для вас дурные новости, — ответил он, в его голосе была слышна горечь. — Алекса арестовали. Его обвиняют в убийстве.
Обе женщины на мгновение замерли, не ожидая такого поворота событий. Лицо Елизаветы стало бледным как мрамор, её сердце готово было выпрыгнуть из груди, а в голове кружился вихрь мыслей о том, как Алекс мог оказаться в такой ситуации.
— Джеймс, расскажи нам всё, что ты знаешь, — настойчиво попросила она, чувствуя, что ситуация крайне серьезная.
Ощущая тяжесть момента, молодой мужчина проговорил:
— Всех деталей я пока не знаю, но, по всей видимости, это связано с убийством Эммы Бартон.