Танские новеллы
Шрифт:
– Теперь я твой посланец, – сказал Лю. – Надеюсь, когда ты вернешься к своим родителям, ты не будешь избегать меня.
– Не только не стану избегать, – отвечала девушка, – но буду принимать тебя как родственника.
Они простились, и Лю отправился на восток. Проехав несколько десятков шагов, он оглянулся, но девушка и овцы исчезли.
Вечером того же дня он прибыл в город Цзиньян и простился со своим другом. Через месяц он добрался до своего дома, приветствовал родных и сразу же отправился к озеру. Переменив пояс, он повернулся лицом к дереву, трижды ударил по стволу и стал ждать. Из волн поднялся воин и, поклонившись, спросил:
– Зачем ты явился сюда,
– Увидеть твоего повелителя, – отвечал Лю, не рассказывая, что привело его сюда.
Волны расступились, образовался проход, по которому воин повел Лю, сказав:
– Закрой глаза – и ты мигом перенесешься туда.
Лю повиновался и очутился во дворце. Башни и беседки, уходящие вдаль и соединенные бесчисленными арками и воротами, диковинные растения и деревья предстали перед Лю. Воин провел его в большой зал и сказал:
– Подожди здесь, пришелец.
– Где я нахожусь?
– Во дворце Божественной Пустоты.
Оглядевшись, Лю увидел множество предметов, которые на земле считаются драгоценными. Колонны были из белого нефрита, ступени из изумруда, ложа из коралла, ширмы из хрусталя, притолоки из резного стекла, пестрые балки отделаны янтарем. Невозможно описать удивительную и таинственную красоту дворца.
Повелитель драконов все не появлялся, и Лю спросил у воина:
– Где же владыка озера Дунтин?
– Он сейчас в павильоне Непостижимого Жемчуга, там жрец Солнца объясняет ему книгу Огня. Он скоро выйдет, – был ответ.
– Что это за книга Огня?
– Наш владыка – дракон, – отвечал воин. – Его стихия – вода, и одной ее каплей он может затопить горы и долины. Жрец – человек, а стихия человека – огонь, он может одной искрой спалить дворец Афан [33] . Поскольку свойства этих стихий неодинаковы, то и действие их различно. Жрецу Солнца ведомы законы огня, и наш владыка пригласил его, чтобы познать эти законы.
Только он кончил говорить, как распахнулись ворота дворца и появился человек в пурпурной одежде с изумрудной пластинкой в руках.
33
Дворец Афан, имевший несколько сот ли в окружности, построен Цинь Ши Хуан-ди в III в. до н. э.
– Это наш повелитель, – сказал воин, вскакивая.
Он приблизился к своему владыке и доложил о прибытии Лю. Повелитель драконов посмотрел на пришельца и спросил:
– Не из мира ли смертных ты явился?
– Оттуда, – отвечал Лю, поклонившись.
Владыка приветствовал его и пригласил сесть.
– Наше водное царство мрачно, а обитатели его необразованны, – сказал он. – Что заставило тебя проделать такой долгий путь?
– Я из ближних мест, где тебя чтут как бога-покровителя, – сказал Лю. – Я родился в Чу, учился в Цинь. Потерпев неудачу на экзаменах, я ехал недавно вдоль реки Цзин и увидел твою дочь, пасшую в диком месте овец. На нее, не защищенную от ветра и дождя, нельзя было смотреть без жалости. Я спросил, что с нею случилось, и она рассказала, что до такого положения ее низвели пренебрежение мужа и равнодушие его родителей. Ее слезы могли бы растрогать любого человека. Она вверила мне письмо, которое я обещал доставить вам. Поэтому я и пришел.
Лю вынул письмо и передал его Повелителю драконов. Прочитав послание, тот закрыл лицо руками, заплакал и сказал:
– Я сам виноват в том, что был глух и слеп, как человек, и не знал, что бедная дочь моя терпит страдания.
Он долго еще плакал и вздыхал, и вся свита его тоже утирала слезы. Затем он велел евнуху отнести письмо во внутренние покои дворца к женщинам. Через некоторое время оттуда послышался громкий плач. Повелитель драконов вздрогнул и сказал слугам:
– Скажите им, чтобы они не стонали так громко, – как бы Цянь Тан не узнал о случившемся.
– Кто такой Цянь Тан? – спросил Лю.
– Это мой младший брат. Он был Повелителем реки Цяньтан, но теперь отстранен от дел.
– Почему же ты хочешь, чтобы он ничего не знал? – спросил Лю.
– Потому, что он страшен во гневе. Девятилетнее наводнение во времена правления Яо [34] – последствие его гнева. Недавно он поссорился с небесными владыками и разрушил у них пять гор. Ради меня и моих заслуг в прошлом Шан-ди, Повелитель неба, простил моего брата. Он должен все время находиться здесь, хотя люди с берегов реки Цяньтан каждый день ждут его возвращения.
34
Яо – легендарный правитель Древнего Китая (2356–2255 гг. до н. э.).
Не успел Повелитель драконов договорить, как раздался страшный грохот – казалось, раскололось небо и разверзлась земля. Дворец задрожал до основания и окутался дымом. Затем появился красный дракон длиною более чем в тысячу чи, глаза его сверкали молниями, высунутый язык был кроваво-красен. Его шею обвивала золотая цепь, которой он был прикован к нефритовой колонне. Вокруг него гремел гром, сверкали молнии, падали снег, дождь и град. А через миг дракон исчез в голубом небе.
От испуга Лю упал на землю. Повелитель драконов сам поднял его и сказал:
– Не бойся, он не причинит тебе вреда.
Прошло довольно много времени, пока Лю оправился от испуга и успокоился. Тогда он попросил разрешения удалиться.
– Мне лучше уйти, пока я в состоянии двигаться, ибо я не смогу пережить еще раз такое.
– Нет нужды покидать нас, – возразил Повелитель драконов. – С таким шумом мой брат удаляется, а возвращается он по-другому. Потерпи еще немного.
По его приказу принесли вина, и они выпили за дружбу.
Вскоре подул легкий ветерок, показалось сверкающее облако. Среди развевающихся флажков, под нежные звуки свирели появились, смеясь и разговаривая, тысячи девушек в ярких одеждах, позванивая нефритовыми украшениями. Среди них была одна с красивыми тонкими бровями, в расшитых одеждах, увешанных сверкающими драгоценностями. Когда она подошла ближе, Лю увидел, что это та самая девушка, которая давала ему письмо. Сейчас она плакала от радости. Озаряемая розовым сиянием слева и пурпурным справа, девушка прошла во внутренние покои, распространяя вокруг благоухание.
Повелитель драконов рассмеялся и сказал Лю:
– Явилась затворница с реки Цзин.
Извинившись перед гостем, он ушел во внутренние покои, откуда послышались радостные восклицания. Вскоре он вернулся и продолжал пить и есть вместе с Лю.
Через некоторое время вошел человек в пурпурной одежде с изумрудной табличкой в руках и встал слева от Повелителя драконов; он казался сильным и смелым.
– Это Повелитель реки Цяньтан, – сказал Повелитель драконов.
Лю поднялся и приветствовал прибывшего, тот, в свою очередь, поклонился и сказал: