Тайна Богов
Шрифт:
Пан снова накручивает бороду на палец и как-то странно улыбается.
– Во всяком случае, здесь мы называем его именно так.
70. ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: АИД
Его имя означает «Невидимый». Свергнув Кроноса, его сыновья поделили вселенную. Зевс получил небо, Посейдон – море, Аиду достался подземный мир.
Аид не входит в число двенадцати олимпийских богов, потому что его царство не освещено солнцем. Аид – тринадцатый бог, самый страшный во всем пантеоне.
Аид,
Чтобы умилостивить его, греки, посвященные в культ Кибелы или Митры, приносили в жертву черных быков, кровь которых стекала в ров. Обряд заклания быков назывался «Тавроболы».
Подземное царство Аида пересекают пять водных потоков: река забвения Лета, река плача Коцит, огненная река Флегетон, река ненависти Стикс, река скорби Ахеронт.
Перевозчик Харон на своей ладье переправляет через Стикс души умерших в царство Аида. Из царства мертвых нет пути назад. Лишь Одиссей, Геракл, Психея и Орфей смогли вернуться обратно. Но за возвращение пришлось заплатить – Орфей навеки потерял свою возлюбленную Эвридику, Психея умерла, как только вышла на поверхность земли.
Сам Аид лишь раз покидал свое мрачное царство – чтобы найти себе жену. Он знал, что ни одна женщина не согласится спуститься живой в царство мертвых, и похитил дочь богини Деметры, юную Персефону.
Эдмонд Уэллс, Энциклопедия относительного и абсолютного знания, том VI
71. СТИКС
Шум листвы. Сухие ветки хрустят под ногами. Сотни пестрых птиц порхают вокруг, и это больше похоже на разноцветный пар. В жарком влажном воздухе гудят насекомые. Мелкие зверьки наблюдают за нами из густой травы. Змеи извиваются, порхают бабочки. Одуряюще пахнут цветы.
Мы прокладываем себе путь мачете, прорубаем проход в зеленой стене. Сатиры ведут нас через джунгли, которыми поросла южная оконечность острова Эдем у подножия Второй горы. Женщины-сатиры подарили нам одежду, подходящую для этого путешествия, и другую, которая защитит нас от холода.
Афродита идет рядом со мной. Мне кажется, она немного замкнулась в себе. Перед тем как мы ушли от сатиров, из ванной раздался крик. Богиня любви обнаружила на своем лице морщинку. Мне пришлось долго успокаивать ее, прежде чем нам удалось наконец приступить к сборам. Для богини, воплощающей саму красоту, обнаружить морщину, предвещающую и другие разрушения, которыми грозит ей время, оказалось серьезным потрясением.
Бомба замедленного действия начала тикать в ее теле. Афродита поняла, что ей грозит старость.
Во главе нашего небольшого отряда – мы впятером и двадцать сатиров, идет сам царь Пан, указывая путь. Он идет быстро и золотым мачете расчищает заросшие тропы.
Я потуже затягиваю свой рюкзак, в котором лежит шкатулка со стеклянной сферой Земли-18 и сборник анекдотов Фредди Мейера, фляжка с водой и сушеные фрукты, которые сатиры дали нам с собой.
Мы идем вперед.
Спускаемся в низины, густо заросшие зеленью, где среди неизвестных растений снуют невиданные животные.
Время от времени кто-нибудь из сатиров вскидывает духовую трубку и убивает змею, которую тут же подбирают его соплеменники. Без их помощи мы никогда не нашли бы этой дороги.
Мы приходим к мосту из лиан, висящему над пропастью. Она настолько широка, что другого ее края не видно. Мост уходит в густой туман.
– Здесь проходит граница наших земель, – говорит Пан.
– А что на той стороне?
– Территория Аида.
Все сатиры яростно плюют на землю, услышав это имя.
Мы готовимся вступить на мост. Сатиры волнуются.
– Вы уже бывали там? – спрашивает Эдмонд Уэллс у Пана.
– В аду? Нет! Кому же захочется встретить дьявола?
– Нам, если нет другой дороги, чтобы попасть к Творцу, – решительно отвечает Афродита.
Сатиры стучат копытами по земле, чтобы прогнать страх.
– Что это с ними? – спрашивает Эдип.
– Им не нравится находиться так близко от пропасти. Мы ни за что, даже за все золото мира, не согласились бы перейти мост, – отвечает Пан. – Но я понимаю, что вам нужно это сделать. Чтобы увидеть. Чтобы узнать.
– Если что-то трудно сделать, это не значит, что мы должны отступать. По-настоящему трудным становится то, чего мы не делаем, – говорит Эдмонд Уэллс.
Сатиры успокаиваются. Пан хлопает меня по плечу, пожимает мне руку.
Я рад нашей встрече, Мишель. Я буду рассказывать о ней детям, они будут очень смеяться.
Я принимаю этот комплимент. Пан склоняется в старомодном поклоне и целует руку Афродиты.
– Приятно было познакомиться с вами… мадемуазель Афродита.
Он произносит «мадемуазель» так, что становится ясно, что для него она никогда не станет «мадам». Затем он по очереди прощается с Эдмондом, Эдипом, Орфеем.
– Я восхищен вашим мужеством, – говорит он на прощание. – Я бы и сам хотел побороть страх и перейти мост. Но, возможно, я слишком стар или труслив, чтобы отправиться в ад.
– Если этот тот же, в котором я уже был, – отвечает Орфей, – то там довольно сносно.
– Как знать… Тут все похоже на то, о чем рассказывают мифы, но не совсем. Мне кажется, ад на Эдеме не похож ни на один другой.
И на его лице снова появляется насмешливое выражение.
Мы вступаем на мост из лиан. Впереди Эдмонд Уэллс, за ним мы с Афродитой, а за нами Орфей, ведущий своего слепого друга.
Мост покрыт мхом, ноги скользят. Доски, настеленные поверх лиан, трещат, куски дерева отваливаются и падают в бездну. Мы изо всех сил цепляемся за трухлявые поручни.