Тайна его сердца
Шрифт:
Когда Айрис вошла в гостиную, Сара сидела на зеленой софе и листала «Гордость и предубеждение», забытые здесь матерью накануне.
– Ты это читала? – спросила Сара сразу, без вступления.
– Несколько раз. Я тоже рада тебя видеть.
Сара подняла голову.
– Нам всем нужен кто-то, с кем можно общаться без церемоний.
– Это я пошутила, – сказала Айрис.
Кузина оглянулась на дверь.
– Дейзи не крутится тут рядом?
– Не сомневаюсь, что она где-то залегла на дно. Дейзи до сих пор
– О, это была не угроза, а честное предупреждение. К счастью, у девчонки оказались превосходные рефлексы.
Айрис засмеялась.
– Чем обязана твоему визиту? Или ты просто изголодалась по моему искрометному общению?
Сара наклонилась к кузине, ее темные глаза замерцали.
– Мне кажется, ты догадываешься, почему я здесь.
Айрис догадывалась. Тем не менее ответила Саре прямым взглядом.
– Просвети меня.
– Это насчет сэра Ричарда Кенуорти.
– А что с ним?
– Я видела, как он обхаживал тебя на музыкальном вечере.
– Он не обхаживал меня.
– Ох, нет, обхаживал. Моя матушка потом только об этом и твердила.
– Я думаю, в это трудно поверить.
Сара пожала плечами.
– Боюсь, ты попала в щекотливое положение, дорогая кузина. Я уже замужем, мои сестрички еще малы, чтобы выезжать, поэтому матушка решила сконцентрировать всю энергию на тебе.
– О боже! – заметила Айрис, впрочем, без всякого намека на сарказм. Тетя Шарлотта в высшей степени серьезно относилась к своему материнскому долгу – подыскать женихов дочерям.
– Не говоря уж… – Сара сделала драматическую паузу. – Так что все-таки произошло на балу у Моттрэмов? Меня там не было, о чем я жалею.
– Ничего не произошло. – Айрис придала лицу выражение: «Что за глупости!» – Я просто потанцевала с сэром Ричардом.
– А вот Мэриголд утверждает…
– Когда ты разговаривала с Мэриголд?
Сара всплеснула руками.
– Разве это важно?
– Но Мэриголд там не было.
– Она услышала об этом от Сьюзен.
– О господи, у нас слишком много кузин.
– Так оно и есть. Но вернемся к нашему делу. Мэриголд сказала, что Сьюзен говорила, как ты фактически стала королевой бала.
– Это ни с чем не сравнимое преувеличение.
Сара ткнула в Айрис указательным пальцем, как следователь на допросе.
– Ты отрицаешь, что танцевала каждый танец?
– Конечно, отрицаю. – Она пропустила несколько танцев как раз перед приходом сэра Ричарда.
Сара похлопала глазами и нахмурилась.
– Мэриголд не распространяет недостоверные слухи.
– Я танцевала больше, чем обычно, – призналась Айрис, – но уж точно не каждый танец.
Кузина хмыкнула и замолчала.
Айрис разглядывала ее с известной долей подозрительности. Когда Сара так глубоко погружалась в собственные мысли, это не сулило ничего хорошего.
– Мне кажется, я знаю, что произошло, – наконец сказала Сара.
– Умоляю, просвети меня.
– Ты танцевала с сэром Ричардом, – продолжила кузина, – а потом целый час провела с ним в уединенной беседе.
– Не час, намного меньше. И откуда ты знаешь об этом?
– Я много чего знаю, – небрежно бросила Сара. – И не спрашивай как или почему!
– И как только Хью живет с тобой?
– Он живет хорошо, спасибо, – усмехнулась кузина. – Вернемся ко вчерашнему вечеру. Сколько бы времени ты ни провела в компании настоящего красавца сэра Ричарда… Нет, не прерывай меня, я видела его собственными глазами на музыкальном вечере, он очень хорош! Так вот, ты почувствовала… – Сара нахмурилась. – Ты почувствовала…
– И что я почувствовала? – поинтересовалась Айрис.
– Я пытаюсь подобрать правильное слово.
Айрис встала.
– Позвоню, чтобы подали чай.
– Задохнулась! – воскликнула Сара, в конце концов. – Ты почувствовала, что задыхаешься и что тебя обожгло волнением.
Айрис закатила глаза, а потом дернула за шнур звонка.
– Тебе нужно найти какое-нибудь хобби.
– А когда женщина чувствует, что ее обжигает волнение, она и выглядит такой.
– Да-да, кожу щиплет, по лбу пот течет, – вставила Айрис. – Как будто на солнце перегрелась.
– Может, прекратишь? – возмутилась Сара. – Со всей ответственностью заявляю, что ты, Айрис, самая неромантическая личность, каких я только знаю.
Неужели это правда? Айрис знала, что не сентиментальна, но и бесчувственной ее нельзя было назвать. Она перечитала «Гордость и предубеждение» шесть раз. Это ведь что-то значило!
Но Сара не замечала ее досады.
– Как я уже сказала, – продолжила она, – когда женщина ощущает себя красавицей, это ощущают все вокруг.
На кончике языка Айрис вертелось: «Надо же, а я и не знала!», но она решила промолчать. Не хотелось язвить. Только не по этому поводу!
– А когда такое случается, – не унималась Сара, – мужчины собираются вокруг нее толпами. В уверенных в себе женщинах есть что-то… Не знаю, как выразить. Это, как говорят французы: je ne sais quoi [6] .
– Я собираюсь учить немецкий, – услышала себя Айрис, словно со стороны.
Секунду Сара ошарашенно глядела на нее, а потом продолжила с прежней энергией:
– Вот именно поэтому вчера все мужчины Лондона желали пригласить тебя на танец.
Айрис села на софу и сложила руки на коленях, задумавшись над тем, что сказала Сара.
6
Необъяснимо.