Тайна исчезнувшего принца
Шрифт:
Сид скорчил страдальческую гримасу, показал пальцем на свой рот и отрицательно замотал головой.
– Он хочет сказать, что ему опять склеило зубы, – объяснил Перси. – Потому он не может ни слова выговорить. Вчера тоже он целый день не мог разговаривать.
– Неужели? – с сочувствием сказал Фатти. – Он что, одними тянучками питается?
– Эа, – сказал Сид, делая усилие раскрыть рот.
– Это «эа» означает «да» или «нет»? – поинтересовался Фатти. – Но, простите, теперь уже я забыл о благовоспитанности. Эрн, разреши тебя
Эрн, Сид и Перси уставились, не моргая, на Бетси, Пипа, Ларри и Дейзи, не узнавая в этих иноземных нарядах здешних ребят. Бетси, боясь прыснуть со смеху, отвернулась.
– Вы, без сомнения, слышали о юном принце Бонгава из государства Тетаруа, – продолжал Фатти. – А это его сестра, принцесса Бонгави. – И он жестом указал на удивленную Бетси.
– Разрази меня гром! – тараща глаза, воскликнул Эрн. – Значит, это сестра принца, вот оно как! А мы, Фатти, видели принца Бонгава, мы теперь живем в кемпинге недалеко от ихнего лагеря. Такой смешной паренек с нахальной мордашкой. – И к великому возмущению Бетси, обернувшись к Сиду и Перси, сказал: – Правда ведь, сразу видно, что они брат и сестра? Похожи как две капли воды!
– Верно говоришь, Эрн, – сказал Перси.
– Эа, – сказал Сид, усиленно жуя тянучку, чтобы промычать хотя бы свою неизменную реплику.
Бетси величественно склонила головку и окинула троих почтительно застывших мальчуганов величественным взглядом.
– Паппл, дошли, доппи, – сказала она высоким, пронзительным голосом.
– Что она говорит? – спросил Эрн.
– Она говорит: «У тебя очень лохматая голова», – сказал Фатти, веселясь от души.
– Да ну? – сказал Эрн и провел рукой по торчащим во все стороны вихрам. – Но я же не знал, что мы увидим особ королевского рода, а то бы я, ясно дело, причесался. А кто эти остальные, Фатти?
– Вот это Пуа-Туа, – сказал Фатти, махнув рукой в сторону Дейзи. – Она кузина принцессы, опекает ее – и правда, очень милая девица.
Эрн поклонился в ответ на поклон Дейзи. Перси тоже поклонился, но Сид не последовал их примеру. Тянучка опять застряла, и он был поглощен борьбой с нею. Челюсти его беспрерывно двигались.
– А двое других – это Ким-Пиппи-Ток и Ким-Ларриа-на-Тик, – сказал Фатти. Бетси просто умирала от желания расхохотаться.
Пип сделал шаг вперед, приблизил лицо к лицу Эрна и быстро потерся носом о его нос. Эрн, изумившись, отпрянул.
– Не бойся, – сказал Фатти успокаивающе. – Это у них так принято здороваться с друзьями.
Сид и Перси попятились, испугавшись, что их тоже будут так приветствовать.
– Очень рад знакомству, – сказал Эрн, задохнувшись от изумления. – Ну и шикарные у тебя друзья, Фатти! – с почтением проговорил он. – А где прежние твои друзья – Ларри, и Дейзи, и Пип, и маленькая Бетси?
– А они тут неподалеку, – сказал Фатти, и это была правда. – Значит, все вы живете в кемпинге?
– Да, – сказал Эрн. – Нам повезло, мне и Сиду с Перси, – нам дали взаймы палатку, и мама сказала, что она будет очень рада хоть немного отдохнуть от нас. Вот мы и смылись, поставили палатку в кемпинге поблизости от их школьного лагеря. Ух и здорово там.
– Точно, – сказал Перси.
– Эа, – сказал Сид. Он вдруг сунул руку в карман и достал круглую жестяную банку. Сняв крышку, он подал банку Фатти. Фатти заглянул в нее – она была заполнена большущими коричневыми, неприятного вида тянучками.
– Эа, нет, благодарю, Сид, – сказал Фатти. – Не хочу портить аппетит перед обедом. И пожалуйста, не предлагай их моим гостям – им сегодня во второй половине дня, вероятно, придется произносить речи, и я не хотел бы, чтобы из-за твоих тянучек они онемели.
– Эа, – промычал Сид и аккуратно закрыл банку.
– Откуда он берет эти тянучки? – спросил Фатти. – Я никогда таких не видывал.
– А он их на аттракционе с кольцами выигрывает – там, возле того лагеря, на ярмарке, – объяснил Перси. – Он у нас чемпион по набрасыванию колец на всякие мелкие предметы, наш Сид. Так он каждый день добывает себе банку тянучек.
– Эа, – гордо сказал Сид.
– Тикли, никли, оджери, поджери, пух, – внезапно заявил Ларри. Эрн, Сид и Перси воззрились на него.
– Что он сказал? – спросил Перси.
– Он говорит, что Сид сам очень похож на большую тянучку, – мгновенно ответил Фатти. – Большую жеваную тянучку.
Наступило молчание – вся пятерка еле сдерживала смех.
– Ишь ты, а он немного грубиян! – наконец сказал Эрн. – Ну, я думаю, нам пора уходить. Очень рад был повидать тебя, Фатти. Жаль, что не встретились с остальными нашими друзьями.
– А дядю своего, мистера Гуна, ты навестил? – спросил Фатти.
– Его-то? Нет, – сказал Эрн. – Если б я его приметил, я бы от него на целую милю убежал. Разве ты не помнишь, как он со мной обращался в прошлом году, когда я у него жил? Сид и Перси тоже его не любят. Послушай, Фатти, а нет ли какой-нибудь тайны?
– Покамест нет, – сказал Фатти. – Но ведь никогда не знаешь, откуда она вдруг может проклюнуться!
– Туки-ула-рикити-вимми-ву! – торжественно произнес Пип. – Мы-и-дем-по-ку-пать-мо-ро-же-но-е…
– Что? Он умеет говорить по-английски? – с удивлением сказал Эрн. – Ты слышал? А и в самом деле, почему бы нам всем не пойти да не купить мороженого? Там, возле речки, есть мороженщик, можем сходить к нему. В город я не хочу идти, боюсь с дядей встретиться.
Фатти с улыбкой посмотрел на четверку ряженых – те стояли и выжидающе смотрели на него. Их костюмы так замечательно обманули Эрна, Сида и Перси, что теперь им не терпелось пойти и прогуляться в таком виде. Фатти подумал, что он тоже не возражал бы. Если они пойдут дорогой к реке, народу там ходит немного, толпа не соберется, а все же будет забавно взглянуть на лица тех, кого они повстречают!