Тайна подземного королевства
Шрифт:
– Не суй свой нос, куда не требуется! – Филипп оттолкнул козленка. Но тот не послушался, норовисто боднул мальчика и предпринял очередную попытку взобраться к нему на колени.
– Оставь меня в покое, и так жарко! – отбивался Филипп. – Черт меня дернул взять с собой в поход этого приставалу! Ты всю ночь сопел мне прямо в ухо, Снежок!
Люси довольно хихикнула. Она обожала козленка. Да и как могло быть иначе? Он постоянно выдумывал всякие забавы, бодал всех напропалую, вечно сшибал ногами все, что попадалось ему на пути, но делал это так непринужденно
– Поехали дальше, – наконец сказал Филипп. – Дэвид вон уже весь искашлялся от нетерпения. В его глазах мы, похоже, банда ужасных лентяев и бездельников.
У Дэвида была привычка прежде, чем заговорить, некоторое время хмыкать и откашливаться. Кики воспроизводил эту его нервозную привычку с величайшим совершенством. Каждый раз, стоило Дэвиду кашлянуть, раздавался кашель Кики, который после этого начинал безумно хохотать, повергая бедного Дэвида в полное смятение.
В тот день маленький отряд совершил длинный переход. Ближе к вечеру Дэвид стал все чаще останавливаться и задумчиво поглядывать на горные вершины, словно ища что – то.
– Ты что, старичок, потерял носовой платок? – пошутил Джек. Ребята рассмеялись. Дэвид вопросительно взглянул на них. Потом вдруг принялся энергично размахивать руками как крыльями и выдал длинную фразу по-валлийски.
Ребята безуспешно пытались подавить смех. Вид у Дэвида был безумно комичный. Джеку удалось совладать с собой первым.
– Он говорит, что завтра мы будем в Долине бабочек. Интересно, там все будет именно так, как я это себе представляю?
Они поужинали и разбили палатки. В тот вечер ребятам не удалось полюбоваться заходом солнца. Небо затянуло облаками, и звезды исчезли все до единой.
Дэвид пожал плечами и проговорил что – то на мелодичном диалекте горцев. Потом завернулся в одеяло и растянулся на голой земле.
Филипп посмотрел на небо.
– Дождя не будет, но сильно похолодало. Брр! Быстрей в спальный мешок!
– Спокойной ночи! – крикнули девочки. – Приятных сновидений!
– Спокойной ночи! Завтра наверняка будет хорошая погода! – крикнул Филипп, считавший себя хорошим синоптиком.
Но на этот раз он ошибся. Проснувшись на следующее утро, ребята увидели, что их окружает совершенно иной мир.
В ТУМАНЕ
Люси проснулась первой. Поеживаясь от холода, она поуютнее устроилась в спальном мешке и сквозь незадернутый полог палатки бросила взгляд наружу. Что за наваждение? Вместо гор она, которые она ожидала увидеть, перед ее глазами клубилась густая белая масса, из которой высовывались какие – то непонятные скрюченные пальцы. Больше ничего нельзя было разобрать. Исчезли горы, исчезли деревья, окружавшие лагерь. Даже ослы канули в небытие.
В первый момент Люси подумала, что продолжает спать и видит сон. Но в следующее мгновение сообразила, что все вокруг было окутано густым туманом. Она разбудила Дину, и девочки испуганно выглянули из палатки. Время от времени, когда туман ненадолго рассеивался, сквозь мглу проступали очертания отдельных горных вершин, но в следующее мгновение исчезали вновь.
– Наверное, это облако, – сказала Дина. – Помнишь, как иногда, глядя из долины, мы видели облака, лежавшие на склонах гор. Похоже, мы очутились в самой сердцевине такого облака.
Из соседней палатки послышались голоса мальчиков.
– Джек, Филипп! – крикнули девочки. – Ужас какой! Совершенно ничего не видно.
– Может, после завтрака распогодится. – Филипп, как привидение, вынырнул из тумана перед входом в палатку девочек. – Ух, ну и холодина! Нужно срочно что-нибудь напялить сверху.
Следующим перед палаткой появился Дэвид. Он озабоченно размахивал руками и безостановочно тараторил что – то совершенно непонятное.
– Смотрите, как он разволновался! – удивился Джек. – Но я не могу понять ни слова.
Поскольку снаружи было ужасно холодно и сыро, они, посовещавшись, решили завтракать в палатке у девочек. Дэвид устроился на корточках перед входом. Дина из страха перед Блестянкой вначале наотрез отказалась оставаться в палатке. В конце концов она уселась поближе к выходу, чтобы в случае опасности немедленно ретироваться.
Завтрак прошел без обычного оживления. Ребятам недоставало живописных пейзажей, и они угрюмо всматривались в туман. Неужели Дэвид в такую погоду собирается ехать дальше? Однако через час туман стал рассеиваться, и Дэвид решил трогаться.
Они навьючили ослов, уселись в седла и двинулись в путь. Под лучами солнца туман начал понемногу рассеиваться, так что можно было разглядеть тропу под ногами.
– Все образуется, – ободряюще сказал Джек. – Кажется, только что мелькнуло солнце.
Однако вслед за этим туман стал снова сгущаться. Ребята с трудом различали осла, идущего впереди.
– Чтобы твой осел не смылся от меня, я буду держать его за хвост, – крикнул Джек Дине. – Знаешь, как слоны в цирке. Они появляются на манеже цепочкой, и каждый держит переднего за хвост.
Туман становился все гуще. наконец отряду пришлось остановиться. Что делать дальше? От Дэвида нельзя было добиться ничего вразумительного. Похоже, от волнения он забыл все английские слова. Джек принялся энергично разводить руками, вопросительно поднимать брови, указывая вперед. В переводе это должно было значить: далеко еще до Долины бабочек? Казалось, Дэвид уразумел, о чем его спрашивали, но не решился отвечать на этот вопрос.
– Надеюсь, он не заблудился, – сказал Джек. – По крайней мере, вчера он знал, куда идти. Но сейчас у него очень неуверенный вид. Черт, что будем делать?
– Во всяком случае не стоять на месте, – дрожа от холода, проговорила Дина. – Господи, хоть бы солнышко выглянуло!
– Ладно, поехали дальше! – крикнул Джек Филиппу. Потом обратился к девочкам: – Совершенно бессмысленно торчать здесь на холоде и ждать, когда туман рассосется. Если окажется, что мы поехали не в том направлении, дождемся солнца и вернемся.