Тайна забытой гробницы
Шрифт:
Хранитель осторожно выглянул из-за разбитой витрины и увидел раненого старика.
— Боже милосердный! — простонал бедный служащий, едва не лишившись дара речи.
Холли подбежала к Белинде и обняла ее за плечи.
— Ты в порядке?
Белинда кивнула.
— Но профессор, кажется, ранен, — проговорила она и шагнула к старику. — Профессор! Вы порезались?
— Моя рука, — прошептал старик. Несчастье вышибло из него весь боевой задор.
Наконец хранитель пришел в себя.
—
Трейси сбегала за стулом. Профессор тяжело опустился на сиденье. Все собрались вокруг раненого старика, и никто уже не думал вызывать полицию.
Ранка была небольшая, осколок стекла немного зацепил запястье. Девочки перевязали царапину и, как могли, успокоили старика. Тот поднял выцветшие глаза на хранителя музея. Сирена внезапно смолкла.
— Где экспонаты из Эльфова Камня? — Голос старика звучал спокойно. — Вы не имеете права прятать их от меня.
— Никто не прячет их от вас, сэр, — возразил хранитель.
— Тогда почему вы убрали их из витрины?
— Они в мастерской, — пояснил хранитель. — С ними работают студенты. Пишут курсовые.
— Принесите их, — распорядился профессор. — Если вы говорите правду, то покажите их немедленно.
Хранитель в раздумье взглянул на профессора.
— Сейчас принесу, — нерешительно сказал он. — Но только дайте мне слово, что будете вести себя хорошо.
Профессор кивнул.
— Мистер Вебер, я совершенно спокоен.
— Вот и отлично, — проговорил хранитель и вопросительно посмотрел на девочек. — Помогите мне, пожалуйста.
Холли пошла за ним.
— Вы вызовете полицию? — спросила она, шагая вслед за хранителем по гулким залам.
— Не хотелось бы, — ответил мистер Вебер. — Профессор Ротвелл был в свое время выдающимся ученым. — Он обернулся к девочке. — Понимаете, однажды у него был сильный нервный срыв. И вряд ли он от него когда-нибудь до конца оправится.
— Да, он заметно не в себе, — признала Холли и рассказала хранителю о своих предыдущих встречах со старым профессором.
Хранитель печально кивнул.
— Верно, старик стал чудаковат, — проговорил он. — Надеюсь, я не совершаю ошибку, показывая ему экспонаты из Эльфова Камня. Вы, наверно, слышали, он сам их нашел.
— Да, знаю, — ответила Холли. — Он не сказал, почему хочет их увидеть?
— Наверно, потому, что статуэтка, которую нашли на Ведьмином кургане, похожа на ту, что он выкопал на Эльфовом Камне. Профессор Ферфакс привозила ее, чтобы показать ему. — Хранитель покачал головой. — Напрасно она это затеяла. Разбередила в старике давние воспоминания. Грустная история.
Момент был совершенно неподходящим для того, чтобы высказывать подозрения, одолевавшие членов Детективного клуба. Надо хотя бы дождаться, пока профессор Ротвелл не уйдет из музея.
— Надеюсь, что, когда профессор увидит эти экспонаты, мы убедим его отправиться домой, — сказал хранитель. — Мне совсем не хочется вызывать полицию. Ущерб, нанесенный стариком, не так уж серьезен. Нет нужды впутывать в это дело посторонних. — Подходя к закрытой двери, хранитель достал из кармана связку ключей.
За дверью обнаружилась комната, похожая на лабораторию. Вдоль стен тянулись столы, уставленные весами и прочими измерительными приборами, на столах поменьше стояла разнообразная электроника и компьютер. На одной скамье высились два деревянных ящика, словно вытащенных из старинного комода. В них были тщательно уложены реликвии из Эльфова Камня: статуэтки, брошки, резные геммы. На видном месте, посреди матерчатой подушечки, красовалась золотая статуэтка.
— Надеюсь, я поступаю правильно, — заметил хранитель, немного помолчав.
— Конечно, вы правы, — подтвердила Холли, потом улыбнулась и с надеждой добавила: — Может быть, увидев эти экспонаты, профессор поймет, что… ошибался. Ну, насчет своих легенд и прочих суеверий. По крайней мере, я на это надеюсь.
Они подняли ящики и с трудом понесли к выходу.
Пока их не было, Трейси нашла метлу и смела стеклянные осколки в кучу. Профессор с перевязанной рукой тихонько стоял в стороне.
Вдруг он увидел Холли и хранителя, и глаза профессора загорелись лихорадочным огнем. Старик неуклюже заковылял им навстречу.
— Отдайте их мне! — закричал он. — Я должен вернуть их туда, где нашел. Их место глубоко в земле.
— Профессор Ротвелл! — Куратор, снова охваченный тревогой, попытался повернуться так, чтобы старик не смог выхватить ящик. — Вы дали мне слово!
— Безумец! — заорал профессор. — Эти вещи тебе не принадлежат. Я отнесу их в могилу, туда, где им место.
Цепкие старческие пальцы ухватили ящик, и руки куратора разжались. Раздался треск, ящик накренился, драгоценные броши и подвески рассыпались по полу. За ними покатилась и золотая статуэтка.
— Профессор Ротвелл! — закричала Белинда и бросилась наперерез старику. — Пожалуйста, остановитесь, вы не отдаете себе отчета.
Старик пристально всмотрелся в ее лицо.
— Он придет за тобой, — дрожащим голосом провозгласил он. — Придет и утащит вниз, во мрак. — Его глаза сверкнули, он обвел взглядом всех собравшихся. — Безумцы! — снова вскричал профессор, потом развернулся и размашисто зашагал к выходу. — Я сделал все, что мог, — донесся с порога старческий крик. — Да падет вина на ваши головы.