Тайна желтых нарциссов
Шрифт:
Она не сделала ни малейшей попытки взять его.
— Одетта, — ласково сказал он и положил ей руку на плечо. — Почему вы не хотите довериться мне?
— Что я вам должна доверить? — спросила она, не глядя на него.
— Скажите мне все, что вы знаете обо всей этой истории. Я охотно готов помочь вам, и я могу это сделать. — Она поглядела на него.
— Почему вы хотите помочь мне?
— Потому что я люблю вас, — тихо сказал он. Ему показалось, как будто эти слова были произнесены не им самим, а пришли откуда-то издалека. Он не хотел говорить
Ввечатление, произведенное его словами на Одетту, показалось ему необычайным. Она не испугалась, но и не удивилась. Она только опустила свой взгляд на стол и произнесла:
—Ах!
Жуткое спокойствие, с которым она восприняла этот факт, из-за которого у Тарлиига захватывало дыхание, было для него вторым большим потрясением этой вочыо. Она, по-видимому, давно знала все. Он опустился рядом с ней на колени и обнял ее рукой. Но он не сделал это намеренно, а его влекла какая-то неведомая сила.
— Одетта, милая Одетта, — нежно сказал он. — Я прошу тебя, доверь мне все.
Она все еще сидела с опущенной головой и говорила так тихо, что он едва мог понимать ее.
— Что мне вам сказать?
— Что ты знаешь об этом? Разве ты, наконец, не видишь, что против тебя все более и более сгущаются подоз-релия?
— О чем же я должна рассказать? — снова спросила она, Он замялся.
— Я должна пролить свет на убийство Торнтона Лай-на? Но я ничего не знаю об этом.
Он нежно погладил ее, но она сидела прямая и неподвижная, и это внушало ему страх. Он опустил свою руку и поднялся. Его лицо было бледно и печально. Он медленно направился к двери и отпер ее.
— Теперь я больше ни о чем не буду спрашивать вас, — сказал он с жутким спокойствием.
— Вы сами прекрасно знаете, зачем вы этой ночью проникли ко мне в комнату, — я предполагаю, что вы последовали за мной и тоже взяли комнату в этой гостинице. Сейчас же после моего прибытия сюда я слышал, как кто-то поднимался по лестнице.
Она кивнула головой.
— Вам это нужно? — спросила она и указала на кожаный портфель, все еще лежавший на столе.
— Возьмите его с собой.
Она встала и зашаталась. В тот же момент он очутился рядом с ней и подхватил ее; она не сопротивлялась. Он даже почувствовал, как она легко прижалась к нему. Она подняла к нему свое бледное лицо, а он склонился над ней и поцеловал ее.
— Одетта, Одетта, — прошептал он. — Разве ты не чувствуешь, что я люблю тебя больше всего на свете, что я готов отдать свою жизнь, чтобы уберечь тебя от несчастья? Ты действительно ничего не хочешь сказать мне?
— Нет, нет, — простонала она. — Прошу тебя, не спрашивай меня ни о чем. Я боюсь, о, как я боюсь!
Он прижал ее к себе, приложил свою щеку к ее щеке и погладил ее волосы.
— Но ведь ты не должна же бояться меня, — сказал он настойчиво, — и если бы ты заслужила все муки ада, и если ты молчишь, чтобы взять кого-нибудь вод защиту, то я бы тоже защитил его, потому что я безгранично люблю тебя, Одетта
— Нет, нет! — воскликнула она и оттолкнула его, упершись своими маленькими ручками о его грудь — Не спрашивайте меня!
— Спросите меня!
Тарлинг моментально обернулся. В открытых дверях стоял какой-то господин.
— Мильбург! — с яростью сказал Тарлинг.
— Да, Мильбург. — с издевкой ответил тот. — Мне очень жаль, что пришлось прервать эту красивую сцену, но обстоятельства настолько экстренны, что мне приходится нарушить правила хорошего тона, мистер Тарлинг.
Тарлинг выпустил Одетту и пошел навстречу дьявольски улыбающемуся Мильбургу. Одним взглядом он сразу окинул его фигуру и увидел, что его брюки были скреплены зажимами и покрыты грязью. Ему стало ясно, кто был на велосипеде.
— Это, значит» вы уехали на велосипеде из дома мистрисс Райдер?
— Да, я часто разъезжаю на велосипеде.
— Что вам здесь нужно?
— Я хотел бы только, что вы сдержали свое обещание, — мягко ответил Мильбург.
Тарлинг пораженный уставился на него.
— Мое обещание? Какое обещание?
— Защищать не только преступника, но и тех, которые попали в скверную историю потому что они защищали преступника.
Тарлинг подскочил.
— Вы хотите сказать этим, — хрипло начал он: — не собираетесь ли вы обвинять?
— Я никого не обвиняю, — возразил Мильбург, сделав вежливый жест рукой.
— Я хотел бы только объяснить вам, что мы оба •— мисс Райдер и я — находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы мы могли отправиться в страну, которая не заключила с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников.
Тарлинг сделал шаг по направлению к нему, и Мильбург отпрянул назад.
— Вы собираетесь обвинять мисс Райдер в соучастии в этом убийстве?
Мильбург улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно.
— Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, — он пожал плечами, — вы сумеете лучше понять всю связь, когда вы прочтете документы, которые заперты на ключ в портфеле, Я как раз собирался доставить его в укромное место.
Тарлинг взял кожаный портфель со стола и поглядел на него.
— Я завтра буду знать, что там содержится. Замки не представляют собой затруднений для меня.
— Вы можете прочесть содержание сейчас, — спокойно сказал Мильбург и вынул из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей. — Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте.
Тарлинг открыл портфель.
Вдруг кто-то вырвал у него портфель из рук, и когда он обернулся, то увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее взгляде,
— Нет, этого вы не должны читать, — крикиула она вне себя.
Тарлинг отступил на шаг назад. Он увидел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и охотнее всего сшиб бы его с ног.
—' Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержанием этого?
— У нее все основания для этого, — ответил Мильбург, дьявольски улыбаясь.