Тайна золотой маски
Шрифт:
— Я тебе заплачу как за новые часы, — проговорил он. — Я просто обязан это сделать.
— Дело не в деньгах — это же был подарок! — вздохнула Холли. — Новые часы не могут заме… — она осеклась.
Марк открыл свой толстый бумажник и… извлек из него часы! Потянув за браслет двумя пальцами, он поднял их вверх. Трейси громко расхохоталась.
— Может, тогда эти подойдут? — спросил Марк, помахивая часами перед носом Холли.
Без всякого сомнения, это были ее часы. Неплохой фокус. Очень даже неплохой — решила Холли. Она внимательно
— Как ты это сделал? — удивилась она.
— Ловкость рук, — пожал плечами Марк.
Холли надела часы и попыталась присоединиться ко всеобщему веселью, но это у нее не очень — то получалось — мешало легкое чувство досады, что так легко дала себя провести.
— А я что вам говорила? Он умеет показывать классные фокусы! — довольно улыбалась Трейси. — Здорово, правда?
— Очень ловко, — пробормотала Холли, хмуро взглянув на Марка. — Но больше ты меня так не проведешь.
Потом ее лицо прояснилось.
— Ладно, фокус на самом деле классный, — сказала она. — Один ноль с твою пользу.
— У него в запасе еще целая куча фокусов, — сообщила Трейси.
— Между прочим, через полчаса библиотека закрывается, — напомнила Белинда. — Если мы, конечно, еще собираемся туда идти.
— Эй, слушайте, — встрепенулась Трейси. — А вы не против, если я с вами схожу в другой раз? Марк пригласил меня в кино… Почему бы нам всем не посмотреть эту картину? В библиотеку можно сходить и завтра.
— Тогда уж идите без меня, — сказала Холли. — Мы уже столько раз откладывали библиотеку, а до праздника осталось всего каких — то две недели. Если мы немедленно что — нибудь не придумаем, потом будет уже поздно.
Белинда промолчала — все и так знали, что она предпочитает смотреть фильмы по телевизору.
— Ну ладно, если так, — легко согласилась Трейси. — Тогда желаю вам плодотворно поработать. А про фильм я вам завтра расскажу. Ну что, Марк, пошли?
Они вдвоем перешли улицу, оставив Белинду и Холли с изумленно вытаращенными глазами.
— Ну дает подруга! — покачала головой Белинда. — Времени зря не теряет… Интересно, что Курт на это скажет.
— Ну уж, ты сразу… Они просто дружат. Ты же знаешь, она со всеми так. Я думаю, Марк сейчас себя чувствует примерно так же, как я первое время после переезда. И она просто взяла его под крылышко. Но вот что мне показалось странноватым: он сказал, что они жили в Кенсингтоне.
— Ну и что из этого? — удивилась Белинда. — Должен же там кто — то жить.
— Конечно. Но он сказал, что они жили на улице за «Хэрродсом». А «Хэрродс» вовсе не в Кенсингтоне. Он в Найтсбридже. И Кенсингтон невероятно шикарный и дорогой район. Чтобы там жить, нужно быть настоящим богачом.
— Может, так оно и есть?
— Ну да, если папа — фокусник, и мама — целительница? — усомнилась Холли. — По — моему, это исключено.
— Но, может быть, его отец не просто фокусник, а очень знаменитый маг? — не сдавалась Белинда. — Или, наконец, Марк просто соврал, чтобы пыль в глаза пустить, произвести на нас впечатление. И вообще, какая разница?
— Да, наверное, никакой, — согласилась Холли. — Просто немного странно, вот и все. И еще мне не понравились его слова, что Виллоу — Дейл — это сонное болото.
— Он же только приехал и еще не успел оглядеться. Дай ему шанс.
И они отправились в библиотеку.
— Кажется, я догадалась, как он делает этот фокус, — сказала по дороге Белинда. — Дай — ка мне твои часы, я попробую.
— Ни за что! — наотрез отказалась Холли. — Не хватало еще, чтобы ты своими ножищами по ним топала. У меня душа в пятки ушла, даже когда Марк это делал, а он все — таки специалист.
Библиотека занимала новое удобное здание в одном из недавно выстроенных районов с современными офисами и людными магазинами, что окружили кольцом тихий старый центр городка. Войдя в зал, девочки направились прямиком к столу с компьютерным каталогом. Белинда села и принялась уверенно нажимать на клавиши.
— Итак, ближе к делу, — сказала она. — На какую букву будем смотреть?
— Давай на «Ф» — потому что «фольклор», — предложила Холли.
Экран монитора заполнился зелеными строчками.
— Порядок, — удовлетворенно кивнула Белинда. — Пойдем за книгами.
Они отобрали с полок с полдюжины увесистых томов и отнесли их на столы для чтения.
— Отлично, здесь все есть, — обрадованно проговорила Холли, просматривая книги. — Прямо — таки масса материала. Наверняка мы найдем то, что нам нужно.
Листая книги, Холли случайно услышала беседу двух женщин за соседним столиком. Не то чтобы она вслушивалась специально, но присущая ей любознательность не позволила пропустить этот разговор мимо ушей.
— Вы только подумайте, уже второе ограбление за последние две недели! — возмущалась одна из женщин. — Если так и дальше пойдет, мы не сможем чувствовать себя в безопасности даже в собственном доме!
— Ах, и не говорите! — вторила ей собеседница. — И, как я слышала, грабители точно знали, что где лежит.
— Я теперь все шпингалеты на окнах запираю, — доверительно сообщила первая дама. — У меня дом, конечно, не ломится от антиквариата, как у этих Томпсонов с Фитцвильям — стрит, но осторожность, знаете ли, никогда не помешает.
— Ты слышала? — шепнула Холли подруге. — Фитцвильям — стрит — это же совсем рядом с вашим домом, сразу же за углом.
— Для меня это не новость, — откликнулась Белинда. — Мама уже успела доложить. Она теперь каждый вечер перед сном ходит, проверяет все двери и окна. У нас грабители нашли бы, чем поживиться. За исключением моей комнаты, разумеется. Хотя, с другой стороны… Может, они бы сперли все эти кучи дорогих шмоток, в которые меня все время пытается вырядить моя дорогая мамочка. Против этого я бы не возражала.