Тайная песня
Шрифт:
— Он бы убил вас, если бы Барнелл не привез вас сюда.
— Не думаю. Раньше он бил меня сильнее. Глаза сэра Томаса расширились от ужаса.
— Я должен сказать Роланду. Это его долг отомстить.
— Если вы скажете это Роланду или моей дочери, я назову вас лжецом. Оставьте, сэр Томас, не надо. В Реймерстоуне жила другая женщина. Теперь с вами сидит новая Кэтрин, которая смеется и поет, как ласточка. Эта женщина считает себя самой счастливой на свете. Посидите здесь, сэр Томас, я принесу вам эля. Не возражаете?
Сэр Томас восхищенно смотрел, как она грациозно направляется к кухонным постройкам.
Дария прекратила разговор с молочницей, услышав цокот копыт. Она вытерла руки о передник и быстро вышла во внутренний двор замка. Это были Грелем де Мортон и трое его людей. В черно-серебристой кольчуге, на огромном боевом коне, он напоминал древнего воина, и Дария задрожала от страха. Но Грелем улыбнулся и крикнул:
— Роланд! Иди скорее сюда, я хочу передать тебе слова Денвольда и Филиппы.
Роланд выбежал к нему, добродушно ворча что-то себе под нос, и похлопал друга по плечу. Мужчины обнялись, и лорд Грелем спросил:
— Где твоя жена, Роланд?
— Я здесь, милорд. — Дария присела в глубоком реверансе.
Тот несколько минут молча смотрел на нее.
— Мы с Кассией ужасно волновались за вас, Дария. Я извелся от страха, когда перепуганные конюшие вернулись без вас.
— Простите, милорд. Я поступила безрассудно. Грелем подошел к ней и рукой в перчатке нежно поднял ее подбородок. Он всматривался в лицо женщины, не обращая внимания на то, что ее муж стоит рядом, а на дворе полно слуг и гомонящих детей. Роланд раздраженно произнес:
— Я сразу же послал к тебе гонца, Грелем, с известием, что моя жена в безопасности. Грелем обернулся к другу.
— Кассия нервничает, Роланд. Она хотела, чтобы я убедился в том, что Дария хорошо чувствует себя в новом доме и младенец тоже. Поэтому я прибыл сюда воспользоваться вашим гостеприимством.
— О Господи! — воскликнула Дария. — Пожалуйста, милорд, проходите в зал. Моя мама сейчас у нас, и я хочу вас познакомить. Вы знаете сэра Томаса?
Роланд последовал за своей женой, которая, не переставая болтать, подобрала юбки и слишком быстро, подумал он с внезапной тревогой, пробежала по мощеному двору и взлетела по широким каменным ступеням в большой зал.
— Ты смутил мою жену, Грелем. По-моему, всему виной необычное сочетание твоего свирепого вида и изящных манер. Как поживают Кассия и ребенок?
— Они здоровы. Извини, Роланд, но мне ни разу не пришло в голову, что Дария была так несчастна в Уолфетоне.
Роланд неловко поежился.
— Пусть Рольф приведет твоих людей в зал. Дария уже, наверное, приготовила достаточно эля, чтобы утолить жажду всех мужчин нашего замка.
Роланд повернулся и направился в зал. Грелем де Мортон медленно последовал за ним, вспоминая слова Кассии:
"Я тревожусь, Грелем. У них разлад, но Дария любит Роланда, несмотря ни на что. Пожалуйста, выведай, в чем дело, и постарайся все уладить».
Грелем покачал головой. Кассия считала, что он может уладить все на свете, будь то война между двумя соседями или ссора между мужем и женой. Ясно, что между Роландом и Дарией пробежала черная кошка. Грелем вздохнул. Он предпочитал улаживать отношения между двумя странами. Пожалуй, он понаблюдает за ними несколько дней, а потом предложит какое-нибудь решение, которое удовлетворило бы его жену.
Дария сидела одна в верхней жилой комнате замка и разбирала травы, только что собранные в саду. Было жарко, и пот стекал струйками по ее спине. Она обмахнулась рукой и хотела было пододвинуться к открытому окну, но вспомнила, что разложила на столе маленькие кучки различных трав и ветер может смешать их.
"Мама, должно быть, с сэром Томасом», — подумала она, добавляя розмарин к ароматному укропу. Несколько дней назад сэр Томас взял дюжину людей Роланда и отвез деньги своей дочери. По настоянию Роланда сэр Томас согласился вернуться в Чантри-Холл. Дария вспомнила, как ее прелестная мать улыбалась, глядя в обветренное лицо сэра Томаса. Он был очарован леди Фортескью.
Дария добавила ровно три щепотки молотой наперстянки к горсточке измельченных цветков мака. Как-то там Роланд договорился с непреклонным старым фермером, владевшим землями на северной границе Чантри-Холл? Он собрал несколько человек и ускакал из замка рано утром. Дария посмотрела в окно. Солнце садилось. Да, он скоро вернется… Только бы увидеть его, только бы услышать его голос, смех. Дура, дура, мысленно ругала она себя, зная, что ничего не может с этим поделать.
Он не дотрагивался до нее уже целую неделю, с тех пор, как заметил, что ее живот немного округлился. Теперь он был так далек от нее, словно находился в Уэльсе. Она горестно покачала головой и ладонью отерла пот со лба. Хватит думать о нем — есть и другие вещи, которыми можно занять свой ум.
Дария начала тихонько напевать, добавляя базилик в снадобье, утоляющее боль в желудке. Солнце палило вовсю, и ее пальцы работали медленнее. Вдруг Дария окаменела, уставившись прямо перед собой. Отворилась огромная дверь, и она ступила в круг ослепительной белизны. Плотный туман окружал ее, не касаясь. И тогда она увидала Грелема. Он работал у восточной стены, перекладывая тяжелые плиты, поднимая старые камни и передавая их стоявшим рядом мужчинам. Надо было убрать много камней, чтобы переложить стену. Вдруг раздался грохот, и стена обрушилась. Громадная плита задела плечи и грудь воина, опрокинув его на спину. Посыпавшиеся камни погребли его. Люди вокруг истошно закричали, стараясь избежать опасности. Густая пыль от камнепада повисла в воздухе, а потом наступила мертвая тишина.
Видение так же неожиданно исчезло, и Дария опять оказалась сидящей в кресле. Она вскочила на ноги, забыв про травы, и выбежала из комнаты. Несомненно, это знак свыше. Подобное она видела много лет назад, до того как погиб ее отец.
Мать разговаривала с кем-то во дворе, и Дария крикнула, чтобы та шла за ней. Она бросилась к восточной стене и издалека услышала крики.
Мужчины разбирали завал, стоя на коленях и с неистовством откапывая Грелема. Дария принялась помогать им. Несколько камней, свалившись, больно ударили ее, но она не обратила на это внимания. Она точно знала, где находилась голова, и торопилась освободить Грелема. Кто-то попытался оттащить ее, но она обернулась и посмотрела на мужчину так, что тот отшатнулся. Она упорно работала, хотя ее руки ломило от усталости. Наконец показалась грудь воина. Он лежал на боку, закрыв голову руками, и не шевелился.