Тень луны
Шрифт:
— А ты... — синие глаза Летти расширились от удивления, — ты выглядишь потрясающе!
Кузины обнялись, бормоча взаимные приветствия.
— Я-то ожидала застать тебя в затемненной комнате, пропахшей камфорой, — заявила Летти, откидывая голову, чтобы лучше разглядеть лицо своей кузины, которая была несколько выше ее. — Ты выглядишь на редкость здоровой.
— А я на самом деле совершенно здорова, — отозвалась Джулианна. — Я и не писала, что я больна. Я писала, что одинока.
— Не морочь нам головы, Джилли. Уж не хочешь ли ты сказать, что
Джулианна, изумленная, подняла голову и увидела позади Летти Альфреда.
— Альфред, дорогой! — Она обняла его за шею и поцеловала в щеку.
Потом она взяла их обоих за руки:
— Мои самые давние и самые дорогие друзья! Какая радость знать, что вы так заботитесь обо мне, бросили все и примчались ко мне!
— За исключением того, что нет никакой больной, — заметил Альфред. — Может быть, ты скажешь нам, в чем дело.
Джулианна в некотором смятении посмотрела на экипаж:
— Вы взяли с собой детей?
— Конечно нет, — ответила Летти. — Мы ведь не знали, — может быть, то, чем ты больна, заразно. Мама приехала присмотреть за детьми, пока мы будем у тебя.
— Я никогда не стала бы писать вам, если бы знала, какое беспокойство доставлю тебе и Альфреду. Пожалуйста, простите меня.
— Я могу простить тебя, если получу пуховый матрац и пирог с черникой, который печет миссис Мид, — честно заявил Альфред.
— Не слушай его, — Летти ткнула локтем в довольно объемный живот своего мужа. — Он считает, что существуют только два стоящих времяпровождения — охота и обед.
— Ну, положим, есть еще кое-что стоящее, — отозвался Альфред, бросив на жену многозначительный взгляд.
Эти нежные взгляды, которыми обменялись ее кузина с мужем, напомнили Джулианне, как одиноко она себя чувствовала после того, как уехала ее бабушка. И как страдает по ночам с тех пор, как...
Когда обед, в течение которого Летти успела рассказать Джулианне все новости о родственниках и знакомых, закончился и Альфред попросил разрешения у дам удалиться в библиотеку и выкурить там трубку, кузины наконец-то остались наедине.
— Что случилось, Джилли? — спросила Летти.
— Мне надо кое-что рассказать тебе, Летти, но если ты будешь вскрикивать или падать в обморок, я отшлепаю тебя как следует. Поняла меня?
Два красных пятна вспыхнули на мягких щеках Летти, ибо ее кузина не разговаривала с ней в таком тоне с тех пор, как они были детьми.
— Я предварю мое признание, требуя от тебя, чтобы ты не задавала мне никаких вопросов и ни при каких обстоятельствах не рассказывала никому, кроме Альфреда, которому я могу сама все рассказать. Никому!
Джулианна расправила плечи и уловила взгляд своей кузины.
— Я беременна.
— Но... но... я не понимаю...
— Конечно, ты понимаешь, Летти. У тебя и Альфреда есть дети. Я тоже собираюсь иметь ребенка.
— Чей это ребенок? — Летти тут же зажала себе рот ладонью, глаза ее так расширились, что Джулианна подумала, что они могут выпасть из орбит.
— Я не готова ответить тебе на этот вопрос, — спокойно заметила Джулианна. — Сейчас это не имеет значения. Я хочу твоего общества и твоей помощи. Я ничего не знаю о процессах, через которые должно пройти мое тело, и твой опыт будет полезен для меня. Ты можешь теперь остаться, когда знаешь правду обо мне?
— Остаться? — Летти заморгала, как человек, попавший из темноты на яркий свет. — Конечно я останусь.
Джулианна обняла кузину:
— О, Летти, ты так добра! Я надеялась... Я не знала... Ты должна рассказать Альфреду. Я думаю, что сама не смогу. Он оставит тебя здесь?
Летти, которая вытирала нос платком, вздернула брови:
— Я хотела бы видеть, как бы он попробовал! Мы же все-таки семья! — Она нахмурила лоб. — Джилли, но это не Даш...
— Нет. Я не подумала о лорде Дашморе ни разу с тех пор, как приехала сюда.
— Тогда кто же это?
Вопрос повис в воздухе. Джулианна просила Летти не давить на нее, но прекрасно понимала, что от кузины нельзя ожидать так много. Вопрос был объясним.
— Ты его не знаешь.
Летти облизала губы:
— Но он, конечно, джентльмен?
Джулианна улыбнулась:
— Спроси меня о чем-нибудь другом.
— Но Джилли, он конечно должен знать, и если он знает, то его можно заставить понять, в чем его долг.
Джулианна встала:
— Ты все правильно понимаешь, Летти, и я бесконечно благодарна тебе за то, что ты приехала, но я должна просить тебя не поднимать при мне опять этот вопрос. А теперь я должна пойти и лечь. Я привыкаю спать днем.
— Конечно. Я спала часами, когда была беременна Шарлоттой. — Она взяла Джулианну за руку. — Бедняжка моя, позволь мне проводить тебя наверх.
Беспокойные тени вились за закрытыми дверьми, одну за другой гасила свечи в Большом зале чья-то невидимая рука.
— Ребенок! Подумайте, мадам, что это значит. Ребенок от мужчины, который обманул Смерть!
— А где он? Почему он не вернулся к ней?
— Новая жизнь, мадам, нагнетает здесь тьму. Это дурное предзнаменование, мадам. Я...
— Да, капитан?
— Очень странная, эта внезапная слабость.
— Я тоже ее чувствую. Она возвращается. Это Смерть!
Рядом с собой она услышала сдавленный крик боли.
— Что случилось, капитан?
— Мне становится все холоднее, и в то же время лихорадка жжет мне глаза.
— Я боюсь! Возьмите меня за руку.
— Нет, мадам. Держитесь от меня подальше. Я знаю, откуда дует ветер, ударяющий холодом в мою спину. Это возмездие!