Шрифт:
Карл Джекоби
ТЕПОНДИКОН
Перевод с англ. С. Цырульникова
Около семи часов по земному времени я смог ясно различить впереди стены первого зачумленного города - Профальдо. Он лежал передо мной, весь какой-то серый, и тусклые отблески неяркого солнца отражались в крышах его колоколен и минаретов. Все три дороги. пересекавшие равнину, сходились у его ворот и плавно переходили в единственный узкий движущийся тротуар.
Я съехал на своем тракторе в неглубокую балку, вылез и снова посмотрел в магноскоп. Равнина была совершенно пустой, как и полагается в этот час, и
Мне хватило всего пяти минут, чтобы подготовиться к появлению в Профальдо. Тщательно намотанный волосизоновый провод был надежно скрыт под туникой. На левом плече у меня висел невинный с виду рюкзак, в котором лежал один из семи передатчиков, а также набор необходимых инструментов и приспособлений. Я вынул три белых таблетки из небольшого стеклянного флакона и проглотил их. И на всякий случай опустил в карман инфракрасный излучатель.
Я пустился в путь через равнину. Видимость была обманчивой, однако оказалось, что я не так уж плохо все рассчитал, и примерно через час я ступил на движущийся тротуар, который вел к воротам в Профальдо.
Охранник в будке осмотрел меня с ног до головы, когда я остановился перед ним.
– Вы не гражданин этого города, - сказал он.
– Знаете ли вы, куда попали?
– Прекрасно знаю, - сказал я.
– Вот мои документы, подписанные Верховным Советом Ганимеда. Пропустите меня.
Ворота раздвинулись, и через какое-то мгновение я очутился в городе.
Профальдо! Опустошенный чумой, внушающий ужас и легендарный! Как и аналогичные ему остальные шесть городов " это место было известно по всей Системе как рассадник чумы, в котором жили приговоренные к смерти люди, ведущие весьма легкомысленный образ жизни, являвшийся своеобразным вызовом приличиям и уважению законов.
Пройдя метров двадцать, я понял, что город стал скопищем трущоб. Сплошные таверны, превращенные в притоны, кишащие сбродом, грязные и шумные. Густой туман застилал мигающие зеленые фонари на улицах и придавал им облик гротескной ирреальности.
Тут и там встречались группы местных жителей. Мало у кого из них были явно заметны признаки ужасной болезни - зеленоватый цвет лица и глаз, свойственный прокаженным, неуверенная походка, - но я знал, что все они больны в той или иной стадии.
Следуя данной мне инструкции, которую я постоянно прокручивал в памяти, я пошел по этой улице, повернул направо, потом налево. Да, это здесь. Здание асфальтового цвета с надписью большими буквами над входом: "Департамент Энергетики".
Я вошел. В холле не было ни охранников, ни служащих.по приему. Я слышал только мерное гудение механизмов где-то под ногами. Я пошел по длинному коридору. По обе стороны встречались двери с надписями. На шестой справа я прочитал: Комиссар.
Еще до того, как я увидел владельца этой комнаты, я уже знал, что тут меня ждет успех. Владелец походил на большой кусок мяса со свиными глазками и волосами альбиноса. Он поставил на стол стакан, из которого пил ликер, и посмотрел на меня.
– Служба рекламаций в глубине зала, - сказал он.
– Здесь частное бюро.
Я пересек
– Меня зовут Георг Дьюлфей, - сказал я спокойно.
– Я новый инспектор, присланный Советом. Прошу вас подписать мои документы.
Рожа у него перекосилась, он так и впился в меня взглядом своих свинячьих с кровавыми прожилками глазок, потом, рассеянно взглянув на документ, который я ему протянул, он поставил свою подпись. Затем снова взглянул мне прямо в глаза.
– Новенький, а?
– сказал он, выдавив из себя приветливую улыбку.
– А что вы думаете о нашем прекрасном городе?
– Он воняет.
Это заявление не вызвало никакой отрицательной реакции с его стороны. Он откинулся на спинку кресла и сцепил ладони перед собой.
– Практически никаких изменений, - сказал он.
– Четыре сотни умирают, столько же рождается. Попытки бегства заканчиваются наказанием. Анализ воды на сегодня, - он бросил взгляд на стену с целым комплексом мониторов, - вода - 65, кислород - 00, пандин - 5.
– А что говорит отдел исследований?
– спросил я.
До сих пор мне удавалось удовлетворительно играть свою роль.
– Ничего, кроме неудач, как обычно, - сказал он, вздохнув.
– Вы там, в Совете, знаете так же хорошо, как и я, что против чумы нет никаких средств...
Пришло время начинать первый этап, но я не хотел торопить события. Я вынул из кармана манильскую сигару, зажег ее и выпустил облако дыма в покрытый пятнами сырости потолок.
– Я думаю, отчет, как всегда, будет утвержден, - сказал я.
– Но есть еще кое-что. Я хотел бы купить у вас немного энергии. Примерно шестнадцать тысяч графлосов...
Даже электрический разряд не заставил бы его так подскочить.
– Энергии!
– повторил он.
– Шестнадцать тысяч...
– Его поросячьи глазки заблестели.
– Черт возьми! А для чего это, позвольте вас спросить?
Я почувствовал, что пульс у меня участился, а горячая волна стала растекаться по моим жилам, но я точно знал, что внешне выгляжу совершенно спокойным.
– Если ваш отдел исследований считает, что против чумы нет средств, то у Совета есть и другие мнения, - сказал я. Мы хотим провести опыт. Направить шестнадцать тысяч графлосов энергии на каждый из семи городов, причем энергия будет передаваться посредством жесткого сконцентрированного луча при помощи повышающегося трансформатора, установленного в каждом из городов. Гарман - это сотрудник, назначенный Советом ответственным за всю операцию, - считает, что такое мощное излучение в состоянии разрушить вирусы чумных бацилл.
Комиссар придвинулся к столу. Он наполнил голубым лавандовым ликером свой стакан и осушил его.
– Черт возьми!
– сказал он.
– Вы не инспектор. А кто же вы?
– Вы видели мои документы.
Он снова взял их и принялся внимательно перечитывать. Я следил за его реакцией. Я чувствовал, как холодный пот ползет по моей спине. Затем я с облегчением увидел первые признаки доверия.
– Я вам верю, - сказал он.
– Но скажите мне, думаете ли вы, что на самом деле есть хоть какой-нибудь шанс справиться с этой чумой?