Th?ophile Gautier. Le pavillon sur l'eau. Книга для чтения на французском языке
Шрифт:
Le pavillon sur l'eau
Введение
«Павильон на воде» – это новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Впервые она была опубликована в сентябре 1846 года в одном из первых недорогих иллюстрированных изданий своего времени «Семейный музей» (Musee des familles). Теофиль Готье начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Его произведения переведены на многие языки. Русскоязычным читателям более
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « Le pavillon sur l'eau» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, с подробным словариком к каждой части книги, с лексико-грамматическими упражнениями, вопросами по содержанию и заданиями к картинкам. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, студентов вузов и всех интересующихся французским языком.
Deux voisins
Vocabulaire
province f – провинция
li m – ли (китайская мера длины – около 500 метров)
demeurer – жить, оставаться
porte a porte – дверь в дверь, рядом
riche – богатый
Chinois m – китаец
retire des affaires – отставной, пенсионер
il importe peu – мало важно
savoir – знать, уметь
conte m – сказка
avoir besoin – нуждаться
chronologie f – хронология
precis – точный
occuper – занимать
haut – высокий
fonction f – функция, должность
scientifique – научный
hanlin – ханьлинь (член китайской академии Ханьлинь)
lettre – учёный, образованный
jaspe m – яшма, нефрит (камень жизни у китаян)
emploi m – ремесло, работа, должность
releve – высокий, престижный
amasser – собрать, скопить
consideration f – соображение, рассмотрение, значительность
relier – связать
parente f – родство
eloigne – дальний, удалённый
autrefois – раньше, когда-то
plaire – нравиться
se reunir – собираться
ancien – бывший, древний
condisciple m – сокурсник, одноклассник
faire faire quelque chose – заставить/вынудить что-либо сделать
voltiger – летать, порхать
pinceau m – кисть
treillis m – решетка, арматурная сетка
celebrer – отмечать, праздновать
boire – пить
vin m – вино
caractere m – характер
presenter – представить
difference f – разница
insensible – нечувствительный, незначительный
devenir – стать
avec le temps – со временем
oppose – противоположный, противопоставленный
branche f – ветвь
amandier m – миндальное дерево
se bifurquer – раздваиваться
baguette f – палочка
rapproche – сближенный
par le bas – снизу
s'ecarter – расходиться, удаляться друг от друга
completement – совершенно, полностью
sommet m – вершина, макушка
de sorte que – таким образом что
repandre – расточать, распространять
parfum m – парфюм, запах
jardin m – сад
secouer – стряхнуть, встряхнуть
muraille f – стена, стенка
d'annee en annee – из года в год
prendre de la gravite – набрать вес, располнеть
ventre m – живот
s'arrondir – округляться
majestueusement – величественно
triple – тройной
menton m – подбородок
air m – вид
solennel – торжественный, важный
distique m – двустишие
bon a – хорош для
suspendre – подвесить, вывесить, повесить
poteau m – столб
pavillon m – павильон
au contraire – напротив
se ragaillardir – бушевать, быть необузданным
avec l'age – с возрастом
chanter – петь, восхвалять
joyeusement – радостно
hirondelle f – ласточка
esprit m – ум
debarrasse – освобожденный
soin m vulgaire – обыденная обязанность
vif – живой
alerte – бдительный, в боевой готовности
mot m – слово
enchasser – оправить, заключить в
vers m – стих
hesiter – сомневаться
Texte et devoirs
1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.
retires des affaires, se reunir, moraux, fonctions, s'appelait, d'esprit, une fortune, le temps
1. Deux Chinois, ____, vivaient dans une province non loin de la ville. 2. L'un ____ Tou, l'autre Kouan. 3. Tou avait occupe de hautes ____ scientifiques. 4. Kouan, dans les fonctions moins relevees, avait pu se faire ____ considerable. 5. Autrefois ils etaient de bons amis et aimaient ____ avec leurs condisciples pour improviser des vers et boire une petite tasse de vin. 6. Mais avec ____ leurs caracteres sont devenus completement differents. 7. Tout devenait gros et n'ecrivait que des distiques ____. 8. Kouan, au contraire, devenait plus vif ____ et chantait virtueusement la nature.
2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.
Vivre, tout pres, invisible, s'eloigner.
3. Relisez le texte.
Dans la province de Canton, a quelque li de la ville, demeuraient porte a porte deux riches Chinois retires des affaires ; a quelle epoque, c’est ce qu’il importe peu de savoir, les contes n’ont pas besoin d’une chronologie bien precise. L’un de ces Chinois s’appelait Tou, et l’autre Kouan ; Tou avait occupe de hautes fonctions scientifiques. Il etait hanlin et lettre de la Chambre de jaspe ; Kouan, dans des emplois moins releves, avait su amasser de la fortune et de la consideration.