Толкование закона в Англии
Шрифт:
В Акте «Об интерпретации» 1850 г. можно увидеть лишь наброски структуры, свойственной современным актам парламента Соединенного Королевства: в нем содержится всего 8 статей, отсутствует деление по главам или разделам, что свидетельствует о недостаточной степени разработанности предмета регулирования. Небольшой объем является, скорее всего, результатом соглашения, достигнутого после жесткого противостояния в парламенте сторонников и противников статутного толкования. Парламентские записи сохранили для нас вышеназванные дебаты в качестве заметки о том, что парламентарии провели за слушанием акта несколько часов, что для такого объема нормативного материала составляет достаточно длительное время.
С точки зрения законодательной техники в Акте можно выделить преамбулу, характерную для парламентских актов Соединенного Королевства, содержащую полное наименование акта, дату принятия (в данном случае указывается дата королевского одобрения, а не дата
Акт 1850 г., как и все статуты британского парламента, имеет так называемые «заметки на полях», упрощающие для читателя поиск необходимой нормы, – на полях записывается краткое содержание статьи. Отсутствие приложений к Акту, вероятно, обусловлено тем, что в нем не содержится отменяющих или заменяющих положений, наличие которых повлекло бы за собой указание на отмененные или замененные нормы.
В Акте была впервые разработана применяемая в настоящее время система разделения законодательства на секции [342] , имеющая большое значение для последующего развития законодательной техники. Акт ввел и иные положения, ставшие впоследствии правилами для интерпретации статутов. Например, было установлено, что мужской род включает женский род [343] (таким образом конституируя, что можно обозначать род лишь как «он» вместо «он или она», если иное специально не оговорено). Эта новация, несмотря на то, что еще долгое время контрастировала с окружающим правовым полем, оказалась половинчатой, и не была воспринята как универсальное правило в случае употребления слов с нейтральным гендерным признаком. Впоследствии высшие судебные инстанции неоднократно принимали решения о применении указанного правила к иным словам и терминам. Например, лишь в 1930 г. в деле Edwards v A.-G. Can Судебный комитет Тайного совета признал, что в категорию «лиц» входят также и женщины [344] .
342
Ст. 2 Акта «Об интерпретации» 1850 г.
343
Там же. Ст. 4.
344
Богдановская И.Ю. Прецедентное право. М., 1993. С. 96.
Основное внимание законодателя при принятии Акта было уделено не унификации терминологии, а созданию стройной статутной системы, в которой можно легко ориентироваться. Только в статье 4 содержится несколько терминов, которые законодатель стремился унифицировать: «месяц», «графство», «земля», «клятва». Актом вводятся правила о цитировании, согласно которым необходимо указывать не только год принятия и имя монарха, одобрившего статут, но также части и секции, на которые делается ссылка [345] . Устанавливаются правила о действии статута: любой статут сохраняет юридическую силу до тех пор, пока отменяющие его нормы не вступят в юридическую силу [346] . Актом была также закреплена существующая в общем праве презумпция того, что любой акт является публичным актом, если иное в нем самом специально не установлено [347] . Акт 1850 г. создал концептуальный базис для Актов 1889 и 1978 гг., его положения практически без изменений перешли в Акт 1889 г. и были в нем гармонично развиты.
345
Ст. 3 Акта «Об интерпретации» 1850 г.
346
Там же. Ст. 5, 6.
347
Там же. Ст. 7.
Полное наименование Акта 1889 г.: «О консолидации нормативных актов, относящихся к толкованию Актов Парламента и дальнейшем упрощении языка, используемого в Актах Парламента от 30 августа 1889 г…» (An Act for consolidating enactments relating to the Construction of Acts of Parliament and for further shortening the Language used in Acts of Parliament Parliament [30th August 1889]) [348] . Короткое наименование: Акт «Об интерпретации» 1889 г. (Interpretation Act, 1889) [349] .
348
The Public General Acts passed in the 52nd and 53rd years of the reign of Her Majesty Queen Victoria; being the Fourth Session of the Twenty-Fourth Parliament of the United Kingdom of Great Britain and Ireland with an Index. London., 1889. Р. 5–16.
349
Ст. 43 Акта «Об интерпретации» 1889 г.
Из полного наименования следует, что указанный Акт является консолидирующим, то есть заменяет собой все предшествующие акты со схожим объектом правового регулирования, а также то, что он относится не только к интерпретации (как Акт 1850 г.), но и к толкованию, что подтверждается наличием разветвленных норм о правилах статутного толкования. Акт вызвал бурные дебаты в Парламенте, в протоколах остались записи о том, что Палата общин заседала до полуночи, но дебаты не прекращались и были перенесены на следующее утро [350] . Палата лордов отнеслась к Акту столь же бурно, досконально рассмотрев законопроект и внеся в него около ста поправок [351] .
350
Journals of The House of Commons. Fr. 9th of August 1889. P. 416.
351
Journals of The House of Lords. Vol. CXXL. P. 298–299, 314–315, 324.
Акт содержит унифицированные определения многих понятий и терминов, используемых английским законодателем, включенных в основной текст закона. В нем также содержатся термины, специально предназначенные для Шотландии [352] и Ирландии [353] . Это позволяет говорить не только об имеющихся различиях в юридической терминологии между Англией и указанными регионами, но и о стремлении законодателя унифицировать понимание этих различий. В соответствии с положениями Акта, он должен применяться при толковании иных статутов, если в них употребляются эти специальные термины.
352
Ст. 7 Акта «Об интерпретации» 1889 г. дает унифицированное определение специфического для Шотландии явления – «стюардства».
353
Ст. 24 Акта «Об интерпретации» 1889 г.
Рассматриваемый закон структурирован по принципу последовательного перечисления правил, без заранее определенной логической структуры – каждое следующее понятие влечет за собой другое. Такая техника до начала XX в. была характерна для английских статутов, которые всегда составлялись по аналогии с судебными решениями. В связи с такой композицией текста правила толкования статутов хаотически размещены по всему акту. Чтобы проанализировать их, необходимо исследовать содержание акта.
Акт 1889 г. состоит из преамбулы, 43 статей в трех разделах и приложения. Преамбула содержит полное наименование акта, дату его принятия и указание на принявший орган. Первый раздел регламентирует повторное введение в действие уже существующих правил (ст. ст. 1-11). Среди правил толкования в данном разделе содержатся нормы о включении множественного числа в единственное (ст. 1б), женского рода в мужской (ст. 1а), юридического лица в термин «лицо» (ст. 2). Ст. 11 содержит правила, заимствованные из Акта 1850 относительно отмены и вступления силу нормы закона.
Во втором разделе находятся новые общие правила толкования (ст. ст. 12–38). В нем унифицируются термины и правила:
– о толковании закона с целью исполнения обязанностей – акт ограничивает применение властных полномочий до пределов, установленных в самом законе (ст. 32);
– о конфликте законов при совершении правонарушения – при конфликте законов оба закона имеют равную силу в отношении правонарушителя (ст. 33);
– об изменении расстояний (ст. 34);
– о цитировании (ст. 35);
– о наделении полномочиями при вступлении акта в юридическую силу (ст. 37);
– об отмене или изменении актов (ст. 38).
В третьем разделе находятся дополнительные статьи 39–43. Раздел можно рассматривать как технический, определяющий перспективность акта (ст. 40), вводящий сокращенное наименование – Акт «Об интерпретации» 1889 г. (ст. 43), а также указывающий дату вступления акта в действие – 1 января 1890 г. (ст. 42).
В приложении содержится таблица изменений, вносимых в другие акты Парламента с введением в действие настоящего Акта.