Толмач
Шрифт:
Я бы и не выходил никуда, но вызвали недавно. Надо ехать. Потащился рано утром. Вовремя успел. Сквозь дверь увидел, что Бирбаух занят перекладыванием пива из ящика под стол. В этот момент его беспокоить – что цирковому льву на хвост наступить: загрызть не загрызет, но покалечить может. Рядом – коробки с печеньем, галетами и шоколадом.
– Запас пополняем? – спросил я его, когда он наконец впустил меня в дверь нажатием кнопки.
– А что делать?.. Надо же пару пфеннигов заработать, пока проклятый евро не пришел. Конечно, есть вещи важнее денег, но без денег их не купить. Дураки вот говорят, что за деньги, мол, здоровья не купить. Может быть. – Он усмехнулся и поднял кверху складчатый отечный палец с длинным ногтем на мизинце. – Купить, может
65
«Бросок на Восток»… «Бросок на Запад» (нем.).
– Не развалился, а вы его развалили. Кто вас заставлял?.. Сами и развалили! Нечего теперь жаловаться. Пеняйте на себя! – парировал я, и он заткнулся.
В коридоре слышны голоса. Дверь в музгостиную открыта, но там никого нет, только мигает монитор и горит лампочка поляроида. В комнате переводчиков разговор идет на повышенных тонах. Красный от возбуждения Хуссейн что-то гневно доказывает угловатому парню в грязной дубленке, от которой несет бараном. Парень меланхолично молчит, уныло глядя на свои черные ногти. Коллега Хонг с копной прямых волос пытается что-то сказать Хуссейну, но ее птичье кряканье тонет в его гневных рыках. Арабы-переводчики и так всегда орут на своих клиентов, как пастухи на баранту (маленькие Саддамы). А тут еще какое-то возбуждение, понять можно. Парень безучастно смотрит на меня, облизывая губы, время от времени прикрывая глаза и лениво почесываясь. Перед Хуссейном лежит открытая папка – очевидно, уточнялись данные.
– В чем дело, уважаемый коллега? – спросил я. – Что, сына Саддама Хусейна поймал?
– А в том дело, что пусть для него вызывают другого переводчика! – нервно захлопнул папку Хуссейн. – Все. Пусть другой ему переводит.
– Почему?
– Потому.
Хонг поспешила объяснить: оказывается, Хусейн и парень-курд говорят на одном и том же курдском языке, но на разных его диалектах: Хуссейн – на сорани, а парень – на корманчи.
Хуссейн опять заклокотал:
– Да этот корманчи – базарный диалект, неучи на нем говорят. Я парня понимаю хорошо. А он говорит, что меня не понимает. Да он не меня – он вообще ничего не понимает!.. Посмотри на него, в каком он виде!.. Бледный, белый, говорить не может, рот высох, руки дрожат. Или опиум выпил, или гашиш покурил! Ничего не соображает! Гашишист! Опиист!
Услышав знакомые слова, парень глухо запротестовал. Хуссейн разразился тирадой, которой позавидовал бы сам Ашшурбанипал. Отругавшись, он заключил:
– Зачем я должен мучиться?.. Что, у меня заказов мало?.. Пусть ему другого вызывают!.. – и хлопнул папкой по столу.
Парень стал что-то возражать, но хватило его ненадолго: постепенно он сник, затих и прикрыл глаза. Лицо отливало лиловым.
– Вот. В каком состоянии на интервью явился!.. – указал на него карандашом Хуссейн. – В кайфе, не видишь?..
– Ну, а тебе что? – сказал я ему. – Не ты же в кайфе?.. Вы что, вообще не понимаете друг друга?..
– Как не понимаем?.. Но я говорю на литературном языке, а он его не понимает, тупица деревенская.
– А ты говори так, чтоб он понял, – посоветовал я.
– Лучше скажи начальству, – сказала Хонг. – Если дело до суда дойдет, он скажет, что переводчик все неправильно переводил, и тогда у тебя будут проблемы. Лучше заранее скажи!
– Правильно, коллега! – вдруг сразу успокоился Хуссейн. – Надо сообщить, пусть они решают. Чего я нервничаю?
– Лучше анекдот расскажи, – попросил я. – Про багдадских воров. Ты же много знаешь.
Хуссейн горестно поморщился:
– Э, у нас воров много, все воры!.. Вот
Все засмеялись. Парень тоже закопошился, Хуссейн строго посмотрел на него, но милостиво пересказал ему по-курдски анекдот. Парень пожевал высохшими губами.
– Вот, понял же! – обрадовалась Хонг. – Ты скажи ему, что если нового переводчика вызывать, интервью опять перенесут. Ему невыгодно.
– Да он все равно выше сороковой параллели живет, ему ничего не поможет, – ответил Хуссейн.
– Это еще что такое?..
– А такое: тех курдов из Ирака, которые живут в зоне американского патрулирования, не принимают, – объяснил Хуссейн и, видя, что мы не понимаем, пояснил: – Американцы придумали зоны безопасности, между сороковой и сорок шестой параллелями, и патрулируют их. И вот тех курдов, кто живет в зоне патрулирования, тут не принимают – мол, они в безопасном месте живут, им ничего не угрожает. И этот балбес, – Хуссейн указал глазами на парня, понуро глядевшего в стол, – живет как раз в этой зоне. И поэтому ему ничего не светит.
– А по диалекту можно определить, кто где живет?..
– Можно, но трудно. У нас в каждой деревне – свой диалект. И за столько лет все смешалось, люди туда-сюда переезжают…
– Да, у нас в Союзе тоже так – всякие бамы, стройки, целина, лагеря, депортации, все не там живут, где надо…
Парень почмокал сухими губами, пытаясь что-то сказать, но это ему не удалось. Осовело оглянувшись, он попросил жестом воды.
– Дурень! – покачал головой Хуссейн и повел его в туалет.
Хонг ручкой поправила волосы, щебетнула:
– Нет, если с беженцем непонимание, лучше отказаться вообще. Знаете, были случаи… Вот раз на суде китайский беженец заявил, что переводчик во время интервью его не понимал и все переводил в пользу немцев. А этот беженец каким-то мафиози оказался. Тут у него сто человек родни живет. И родня стала грозить переводчику: обещали убить, потом избили, кажется…
– И что дальше? – спросил я без особого удовольствия (с сотней мафиози связываться никому неохота).
– Пришлось переводчику самому убежища у немцев просить. Те его перевели в другую землю, спрятали…
– Дали убежище?
– Не знаю деталей. Но неприятностей в любом случае было много. Так что надо быть очень осторожным. И если говорите на разных диалектах, сразу надо сообщать начальству… Лучше потерять двести марок, чем потом проблемы всю жизнь иметь…
Ацуби появилась одновременно с Хуссейном. Тот начал было рассказывать ей про сорани и корманчи, но Ацуби сказала, что с этими вопросами надо обращаться к Einzelentscheider, тот решит. И Хуссейн криками погнал парня в другую сторону. Хонг упорхнула за своим контингентом, а я открыл папку. На фотографии – женщина лет пятидесяти, темноволосая, носатая, похожая на сову. Данные: