Том 15. Я сам похороню своих мертвых. Мисс Шамвей машет волшебной палочкой
Шрифт:
Лоис сняла трубку соседнего телефона и попросила начальника гаража немедленно вывести машину мистера Инглиша и поставить ее перед входом в здание.
В тот момент, когда она вешала трубку, появился шеф в сопровождении Винса.
Инглиш был массивный мужчина очень высокого роста, плотный, но без лишнего жира. Ему было около сорока лет, и, не будучи особенно красивым, он тем не менее невольно привлекал к себе внимание – от него веяло твердостью и надежностью.
– Вы можете поговорить с инспектором по этой линии, мистер Инглиш, – сказала Лоис.
Инглиш
Лоис с серьезным видом подошла к Винсу.
– Вы хорошо сделаете, если отыщете Чика, Гарри. Я думаю, он понадобится.
Винс вышел.
Лоис услышала, как Инглиш спросил:
– Что случилось?
Она с беспокойством посмотрела на высокую, склоненную над столом фигуру своего патрона, нахмурившегося вдруг и постукивающего пальцами по столу.
Вот уже пять лет она работала с ним. Они встретились в то время, когда Ник открыл свою маленькую контору в Чикаго и обивал пороги различных контор и учреждений в поисках необходимых средств для осуществления своих замыслов.
Сначала было очень трудно, но она вскоре убедилась, что трудности только увеличивают напористость Инглиша. Первый год их совместной работы, когда она очень часто оставалась без жалованья, а он без пищи, сблизил их. Эту близость она никогда не смогла бы забыть, но она часто задавала себе вопрос: не забыл ли ее он? Наконец Инглиш нашел необходимые средства, и гироскопическая буссоль, которую он рекламировал, получила признание.
К нему пришли большие деньги, он стал создавать общества, нанял два театра и купил дюжину ночных кабаков. Потом, не зная, что дальше делать с деньгами, ударился в политику. Это благодаря его капиталам Генри Бомонт стал сенатором и, опять-таки благодаря его стараниям, удержался на этом посту.
Пережив вместе с патроном блестящую карьеру, радуясь его неизменному успеху, Лоис, однако, часто жалела о том времени, когда действительно была его правой рукой. Ибо теперь видела себя обычной служащей среди многих других.
В сопровождении Чика Эйгана вернулся Винс. Эйган был шофером и преданно служил Инглишу. Маленького роста, как жокей, он приближался к своей сороковой годовщине. У него были кудлатые волосы, круглое красное лицо с веснушками, холодные глаза и быстрая легкая походка. Однако сегодня он был не в лучшем своем виде: смокинг ему явно не шел.
– Что такое происходит? – спросил Чик, подходя к Лоис. – Мне было так весело…
Она кивнула на Инглиша, разговаривавшего по телефону.
– Я приеду немедленно. Ничего не трогайте пока. Я буду не позднее чем через десять минут.
У Чика вырвалось ворчание.
– Машина? – спросил он у Лоис.
– Перед дверью.
Инглиш повесил трубку, повернулся к своим помощникам, замершим в ожидании инструкций. Его массивное лицо не выражало никаких эмоций, но взгляд был тверд.
– Отправляйтесь за машиной, Чик, – приказал он. – Мне необходимо немедленно ехать.
– Она перед дверью, патрон, – ответил Чик. – Я буду ждать вас внизу.
Инглиш повернулся к Винсу:
– Пусть все эти весельчаки покончат с виски, потом освободитесь от них. Скажите им, что я был вынужден уехать.
– Хорошо, мистер Инглиш, – сказал Винс.
Он подошел к двери в соседнюю комнату, приоткрыл ее. И тут же в приемную ворвался дикий гам. Инглиш поморщился.
– Не могли бы вы остаться еще немного? – спросил он у Лоис. – Вы мне можете понадобиться. Но если в течение часа не позвоню, отправляйтесь домой.
– Хорошо, – ответила она, внимательно глядя на него. – Что-то произошло, мистер Инглиш?
Он подошел к ней и, положив руку на ее бедро, проговорил:
– Вы знали моего брата Роя?
Удивленная Лоис отрицательно покачала головой.
– Ну что ж, вы не много потеряли, – он слегка хлопнул ее по бедру. – Он только что пустил себе пулю в лоб.
У нее вырвалось восклицание:
– О!.. Я очень огорчена…
– Совершенно не из-за чего, – возразил он, направляясь к выходу. – Он не заслужил вашей жалости и не хотел бы моей. Это дело может плохо кончиться. Не уходите в течение часа. На случай, если будут звонить журналисты, постарайтесь отвязаться от них. Скажите им, что вы ничего не знаете и не знаете, где я.
Он взял из шкафа свою шляпу и плащ.
– Гарри вам принес шампанское?
– Да, мистер Инглиш.
– Очень хорошо. Возможно, я позвоню вам.
Он повесил плащ на руку и вышел.
2
Чик Эйган направил длинный, сверкающий хромом и полировкой «Кадиллак» на маленькую улицу и притормозил. Чуть поодаль, с правой стороны, он заметил стоящие около высокого строения две патрульные машины. Все здание, за исключением двух освещенных окон на седьмом этаже, было погружено в темноту.
Он остановил «Кадиллак» позади полицейских машин, выключил двигатель и вышел как раз в тот момент, когда длинные ноги Инглиша уже спустились на тротуар.
Чик бросил на него вопросительный взгляд:
– Мне подняться с вами, патрон?
– Если хочешь, только сохраняй спокойствие и молчи.
Входная дверь охранялась полицейскими. Они узнали Инглиша и поздоровались.
– Инспектор вас ожидает, мистер Инглиш, – сказал один из них. – Тут есть лифт, это на седьмом этаже.
Инспектор Морили действительно ожидал на пороге. Это был коренастый человек лет пятидесяти. Его худое лицо было бледным, а маленькие черные усики еще более подчеркивали эту бледность.
– Очень огорчен, что вынужден был оторвать вас от вашего приема, мистер Инглиш, но я решил, что вы предпочтете приехать сюда. – Он говорил ровным безразличным тоном, будто представитель похоронной конторы, обращающийся к богатому клиенту. – Очень грустное дело.
– Кто его обнаружил? – спросил Инглиш.
– Привратник. Он позвонил мне, и я немедленно уведомил вас. Я прибыл сюда двадцать минут назад.
Инглиш сделал знак Чику, чтобы тот оставался на месте, и вошел в маленькую комнату, очень бедно обставленную, служившую приемной. На двери из грязно-зеленого стекла он прочел: