Том 2. Повести
Шрифт:
Святоплук (или Святополк; ?—894) — древний моравский король, якобы продавший за белую лошадь свои земли вождю венгров-завоевателей.
Пострана Юлия — мексиканка, безобразная внешность которой стяжала ей в XIX в. своеобразную славу.
…в горбатый городишко, чрево которого набито чистым золотом. — Город Шельмец был известен золотыми рудниками.
Казинци Ференц (1759—1831) — венгерский писатель и общественный деятель, пользовавшийся в Венгрии огромной популярностью.
Лангош — род
Бочкоры — обувь венгерского и словацкого крестьянина, плетенная из кожаных ремешков.
…нет ли в охапке хоть одного цветка с четырьмя листочками. — Речь идет о клевере-четырехлистнике, но народному поверью приносящем счастье.
Зах Фелициан (XIV в.) — венгерский дворянин, восставший против короля, за что был обезглавлен, а вся семья его истреблена. Трагическая его судьба привлекала внимание многих венгерских писателей и художников.
Пурпурато — герой итальянского авантюрного романа.
Гризельда — героиня сотой новеллы «Декамерона» Боккаччо, которая в XIX в. пользовалась в Венгрии большой популярностью и пересказывалась во многих сентиментальных и бульварных романах.
Батори Эржебет (XVI в.) — венгерская помещица, известная своей жестокостью в обращении с крепостными.
Крейцер — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
Пагат — карточная игра.
Плинтё Глигор, Яношик Дёрдь — известные в XIX в. атаманы венгерских и словацких разбойников-бетяров.
Повесть печаталась впервые в газете «Пешти хирлап», вошла в несколько авторских сборников повестей.
По теме повесть «Не дури, Пишта!» перекликается с романтическим рассказом Миксата «Сплетня» (1871), являясь, по существу, переработкой этого раннего произведения, но уже в ином, остро-сатирическом и реалистическом ключе. Если в рассказе чувство ревности рассматривается как нечто фатальное, неизбежно влекущее к трагической развязке, то в повести 1895 г. — и любовь и ревность героев Миксата не что иное, как жалкий фарс, ибо они, люди буржуазного века, по мнению автора, не способны на подлинное чувство.
Современная Миксату буржуазная критика приняла повесть весьма недоброжелательно, упрекая Миксата в измене «чистому», «романтическому» взгляду на жизнь, и только прогрессивные литераторы оценили и ее злободневную остроту, и ее пародийность, направленную против повального увлечения в те годы французской адюльтерной драмой.
Мароти Дёрдь (1715—1744) — дебреценский профессор, автор популярного учебника арифметики.
…в благородном комитате — Так полагалось именовать комитаты в официальных документах.
Андраши — одно из самых богатых и знатных аристократических семейств Венгрии.
…вообразив, будто это гора Геллерт… — Живописная гора в Буде, на склонах которой расположено несколько кафе и кондитерских.
Спокойно, Понятовский! — Понятовский Юзеф (1762—1813) — польский князь, адъютант австрийского императора Иосифа II, затем — командующий польскими частями, маршал наполеоновской армии; славился беззаветным мужеством.
Примаш — первая скрипка, он же — руководитель цыганского оркестра.
…дворянин из Нограда, писавший пиески… — Имеется в виду Мадач Имре (1823—1864) — выдающийся венгерский драматург, автор «Трагедии человека».
Битва при Каполне — одно из крупных сражений (февраль 1849 г.) между венгерской революционной армией и войсками австрийского императора.
Общество гонведов (Honv'ed — букв.: защитник родины (венг.), — Так называли солдат венгерской национально-освободительной армии в период войны 1848—1849 гг. Общества гонведов (общественные организации бывших солдат и офицеров этой армии) возникли в 1867—1868 гг.
Матяш (Корвин) Хуняди (1443—1490) — венгерский король-просветитель, герой многочисленных легенд и народных сказок.
Повесть впервые печаталась в газете «Пешти хирлап», многократно переиздавалась в различных сборниках, переводилась на иностранные языки.
В Венгрии она приобрела популярность сразу же по выходе из печати, очень доброжелательно встреченная критикой самых разных направлений, чему, безусловно, способствовал тот свойственный Миксату вообще, а здесь особенно, добродушный юмор, которым он умел смягчить самую горькую пилюлю. Однако главная тема повести — тема обреченности, вырождения венгерского дворянства, особенно провинциального дворянства, жившего в мире иллюзий и добровольного самообмана, прозвучала на редкость реалистично и остро в стране, где каждый десятый, в том числе и бедствующий земледелец и писарь, едва сводящий концы с концами, был обладателем дворянской грамоты. Миксат как бы отдернул романтическую завесу над жизнью этой полунищей, но спесивой и неприступной касты, одним из первых показал вопиющую пустоту и бесполезность ее для общества, чем на долгие годы привлек к своей повести внимание прогрессивной критики.
Эстерхази — одно из самых знатных и богатых семейств в старой Венгрии.
Виттельсбахи — знатный род в Австро-Венгерской империи.
Кемень Жигмонд (1814—1875) — венгерский писатель-публицист, принимавший участие в революции 1848—1849 гг. Позднее примкнул к сторонникам соглашения с Габсбургами.
Кортеши — вербовщики голосов на выборах в Венгрии.
Джентри — английский термин, принятый также и в Венгрии и обозначающий здесь мелкопоместное захудалое дворянство.
Чапицкие — четырехконный род. — В старой Венгрии существовал обычай, согласно которому знатность и богатство дворянской фамилии определялись количеством и мастью лошадей, запрягавшихся в экипаж.
Сервус — принятое в Венгрии приветствие, предполагающее обращение на «ты».
Ташш — вождь одного из семи венгерских племен, в конце IX в., вторгшихся под предводительством Арпада на Паннонскую низменность, где позднее и возникло венгерское государство.