Том 6/1. Статьи. Ученые труды. Воззвания
Шрифт:
Речазь (речязь) – вместо «поэт», ср. «мирязь» (по модели «князь») – СС, 5:25. Ниже – «речар» (см. в стих. СС, 1:244).
Свинцава – в связи с техникой типографского набора, использующего свинцовые оттиски; ср. «свинчатка» – игровая битка из свинца (Даль).
Святополк – убийца своих братьев, князей Бориса и Глеба.
Самору<ч>ной [о книге] – ср. у Даля: саморучно, т. е. своеручно
«Старинная любовь» [и др. сочинения Крученых] – см. Ковтун Е. Ф. Русская футуристическая книга. М., 1989.
<Черновик манифеста для «Рыкающего Парнаса»>*
Впервые: Крученых А. 15 лет русского футуризма. М., 1928. Републикация в СП. V. 1933.
См. эпатажный манифест шести авторов «Идите к черту!» (СС, 5:241), провозгласивший краткосрочный союз кубо- и эгофутуристов. Черновик написан Хлебниковым и Крученых, но последний (в качестве публикатора) обозначил в квадратных скобках правку рукой Хлебникова.
Стоим на глыбе слова Мы – подтверждение манифеста «Пощечина общественному вкусу» (СС, 4:37).
Сквозь наши пути – намек на статью Крученых «Новые пути слова».
Даниил Заточник – легендарный автор литературных текстов XII–XIII вв.: «Слово Даниила Заточника» и «Моление Даниила Заточника».
Мельшин – псевдоним поэта-народовольца П. Ф. Якубовича (1860–1911).
Ф. Губосал – то есть Федор Сологуб (написал вступление к сборнику Игоря Северянина «Громокипящий кубок», 1913).
Василий Брюсов – намеренно вместо «Валерий».
Потускневшие песни о тульских самоварах – намек на стих. С.Городецкого «Нищая» с упоминанием «тульских самоваров»; возможно, имелась в виду и книга стихов Бориса Садовского «Самовар», 1913.
Дуровы – династия цирковых артистов-дрессировщиков (см. в поэме «Синие оковы» – СС, 3:383).
«Живио!» серб. – да здравствует!
<На приезд Маринетти в Россию>*
Впервые: листовка, отпечатанная в Петербурге 1 (14) февраля 1914 г. и воспроизведенная в кн.: Бенедикт Лившиц. Полутораглазый стрелец. Л.: Из-во писателей. 1933. С. 215. Републикация текста (с редакц. названием) в СП. V. 1933.
Маринетти – см. на С. 419; приехал в Россию по приглашению Международного общества культурных контактов; непосредственным инициатором лекционного турне был московский журналист Генрих Тастевен (в переводе которого в январе 1914 г. вышел сборник материалов – «Футуризм. На пути к новому символизму»).
Среди записей Хлебникова, относящихся к началу 1914 г.: «Общественный вкус нашего времени носит готические усы Маринетти. Дайте ваш общественный вкус, чтобы я мог дать пощечину общественному вкусу» (НП:476). Тём не менее следует иметь в виду неоднозначность отношения Хлебникова к лидеру итальянского футуризма (см. в декларации
Лившиц Бенедикт Наумович (1886–1939) – поэт, участник группы «Гилея»; в своей книге мемуаров охарактеризовал отношение к Маринетти разных представителей русского авангардного искусства, а также позицию русской либеральной печати (принципиально враждебной к явлениям отечественного художественного новаторства) в освещении визита иностранного футуриста. Хлебников в тот момент нашел в Лившице союзника в выражении собственной общественнокультурной позиции.
Из мемуаров Лившица: «… мы в четверть часа составили воззвание… чтобы к вечеру иметь возможность распространить его на лекции Маринетти. Уже в типографии [Хлебников] внес в текст некоторые поправки, смягчив выражения, показавшиеся ему слишком резкими» (ibid. С. 214–215).
В информационной заметке «Лекция Ф. Т. Маринетти», выдержанной в «добродушно-снисходительных», а отчасти «сочувственных» тонах, газ. «Речь» (2 февраля 1914 г., № 32) писала: «Петербургские футуристы явились на лекцию почти все; двое из них имели бесстыдство пустить по рукам ругательную печатную заметку, где рядом с бранью по адресу гостя читаем о „позорных днях Верхарна и Макса Линдера“».
Н. И. Кульбин пытался препятствовать распространению листовки в аудитории, отчего и произошел у него инцидент с Хлебниковым (см. «Бездарный болтун!..» на С. 222).
Позорные дни… – имеется в виду газетная шумиха и публичный ажиотаж вокруг приезда в Россию в ноябре 1913 г. бельгийского поэта Верхарна (см. СС, 2:517) и французского кинокомика Макса Линдера (1883–1925).
Кружева холопства на баранах гостеприимства – примеч. Хлебникова (конец 1921 г.) на экземпляре листовки (ГММ): «Чичиков, провоз кружев из-за границы». См. в жизнеописании гоголевского героя, служившего на таможне: «… часто повторяемая история об остроумном путешествии испанских баранов, которые, совершив переход через границу в двойных тулупчиках, пронесли на миллион брабантских кружев» («Мертвые души». Т. 1:Х1).
Школа поэтов*
Впервые: Красный воин. 1918. № 35. 20 октября.
16 октября 1918 г. газета опубликовала неподписанную информацию об издании литературного сборника «на русском, калмыцком, киргизском, армянском, персидском и татарском языках». Авторам предлагалось направлять свои писания «В. В. Хлебникову» (указан домашний адрес) или в редакцию «Красного воина».
Ашуки (ашуги) – народные поэты-певцы у некоторых народов Кавказа.
<М>анастехцы – вероятно, сказители киргизского эпоса «Манас»; правильно: манасчи; в газете первая буква – «б».
Баяны – см. в «Карамора № 2-ой» (СС, 3:35): «русский Баян».
Шеиры (шайры) – поэты-книжники у мусульманских народов.
Три поэта – С. Буданцев, Р. Ивнев, В. Хлебников (см. примеч. на С. 431).
Перечень иллюстраций
В. В. Хлебников. Фотография. 1913