Том Верное Сердце
Шрифт:
Жако пустил своего белого скакуна галопом. «Нужно всего-навсего найти способ взобраться по стене к ее окну», — думал он. То есть какой-нибудь отважный, по-настоящему сказочный способ. Шаткий мостик или длинная лестница — это слишком просто, никакого героизма. Стоит только найти, как сделать это по-особенному, по-геройски, с преодолением всевозможных трудностей — и награда в виде прелестной Рапунцель будет его.
Жако пришпорил скакуна и помчался прочь от убогого домишка и от башни. На скаку он думал о том, как странно, что он встретил по дороге брата Джека.
— Прошу прощения, друг мой, вы не видели на этой дороге одинокого поселянина? Высокого, плечистого, красивого.
Зловещий незнакомец вышел на дорогу.
— В домотканой одежде? Грубая рубаха, зеленые штаны? — спросил он.
— Да-да, это Джек и есть, — кивнул Жако, насколько позволяли ему доспехи.
— Он во-он там. — И незнакомец показал на кучку темных деревьев у себя за спиной.
Жако слез с коня и с лязгом направился к незнакомцу в черном.
— Как, вы видели Джека в этом лесочке?
— Да-да, пойдемте, покажу, — предложил незнакомец и повел Жако в рощицу.
Там было очень тихо. Деревья росли очень тесно, стволы сразу заслонили горизонт, а за переплетенными сучьями совсем не было видно неба.
— Вот тут я его и видел, — сказал незнакомец в черном.
Он показал на полянку среди деревьев. Там стояла огромная корзина. Она была оплетена веревками, а по краям висели какие-то мешочки. Жако подошел в корзине. Он никак не мог понять, при чем тут она. Неожиданно он заметил туго натянутые веревки, которые вели куда-то вверх. Жако поднял голову и увидел, что они привязаны к чему-то круглому, огромному, тряпичному, парившему над корзиной. Теперь он удивился еще больше. Он подтянулся, чтобы заглянуть в корзину, и вдруг понял, что человек в черном стоит с ним бок о бок.
— Как вы… — начал было он, но незнакомец прижал палец к губам.
— Ш-ш, — прошипел он и протянул Жако большой белый платок.
От платка пахло сладким, словно от куста роз в жаркий летний день. Голова у Жако закружилась. Он перевалился через край корзины и сверкающей грудой обрушился на дно. Против этого он не возражал — ему внезапно очень захотелось спать, хотя день был в разгаре. Корзина тут же начала подниматься. Рядом с Жако стоял тот незнакомец в черном, а в углу валялся, кажется, Джек. Они взмыли в воздух и поднимались все выше и выше — и оказались уже над облаками.
«Ну что ж, — подумал Жако, — наверное, я заснул и вижу сон».
Когда воздушный шар взлетел над поляной, белый конь Жако заржал от ужаса и поскакал прочь.
Глава 28
На дороге
Спустя некоторое время.
Том и ворон бодро шагали по проселку и наконец увидели одинокую корову. Корова с довольным видом паслась у обочины.
— Ой, корова, —
Ворон подлетел к корове и опустился на траву.
— День добрый, госпожа Корова! — весело крикнул Том. — Славная погодка для дальней прогулки, — продолжил он.
Корова поглядела на ворона большими карими глазами. Она продолжала жевать. Шерсть у коровы была светлая-светлая.
— Как вас зовут? — спросил Том просто так, без надежды на ответ.
— Меня собираются продать, — тихо произнесла корова. Том так и подпрыгнул. — Ничего-ничего, — сказала корова. — Я корова волшебная, сказочная. Если не ошибаюсь, юный Том Верное Сердце?
— Да, это я, — пробормотал Том.
— Меня зовут Беляночка, — устало добавила корова.
Том очень удивился, что корова с ним разговаривает, но сумел этого не показать. Теперь у Тома в знакомых были говорящий ворон и говорящая корова; положение осложнилось.
Корова посмотрела Тому прямо в глаза.
— Значит, Джек, должно быть, твой старший брат, — заметила она, забавно склонив голову набок.
— Ты видела Джека? — потрясенно спросил Том.
— Он вел меня на ярмарку продавать. Мы шли себе по своим делам, и тут объявился зловещего вида незнакомец в черном и похитил его, — сообщила корова.
— Когда это было? — спросил Том.
— Не могу тебе сказать, — ответила корова. — Я уже довольно давно мирно пасусь в этом поле.
— Надо отвести корову на ярмарку, — рассудил ворон Хохоток. — Нужно продолжать сказку и посмотреть, чем дело кончится.
— Постой! — возразил Том. — Моих братьев похитили, куда же он их дел?
— Могу только сказать, что они взлетели в небо, — сказала корова, поднимая большие карие глаза вверх. — На каком-то весьма хитроумном устройстве.
— На весьма хитроумном устройстве, — повторил Том. — Вот оно как! Идем, ворон, мы отведем ее на ярмарку, как ты и предлагаешь. Разберемся, что происходит, а Беляночка нам поможет.
Ворон вспорхнул с его плеча и стал кружиться над ними.
— Хорошо, идем с нами, старушка Беляночка, прогуляемся.
Том подошел к корове, нашарил в траве веревку и потянул. При этом корова очень по-коровьи замычала «Му-у-у-у» и засеменила вперед. Она ткнулась мокрым носом прямо в нос Тому, и они долго смотрели друг другу в глаза. А потом корова дружелюбно лизнула Тома.
— Ой, — сказал Том.
— Рада познакомиться, — сказала корова.
Том набросил корове на спину свой зимний плащ.
— Беляночка, Беляночка, хорошая коровка, — приговаривал он.
Корова казалась Тому огромным страшным зверем, но он готов был признать, что морда у нее очень приятная.
Том никогда не бывал на ярмарках, однако часто слышал о них от старших братьев. На ярмарках было интереснее, чем просто на рынке, — там было много народу, шума и музыки. Братья рассказывали о людях, работающих на ярмарках. Они говорили, что этим людям не всегда можно доверять, что среди них полно карманников, жуликов и мошенников всякого рода и что на ярмарке главное не зевать. Кто такие жулики, Том знал хорошо и понимал: нужно держать ухо востро. Почему-то он был уверен, что его очень легко обжулить, ведь он еще маленький.