Торговцы живым товаром. Афера «Бьютимейкер»
Шрифт:
— В чем дело, парни? — спросила она.
Они направили луч фонаря сначала на нее, потом повернули фонарь так, что он осветил Равену, который быстро снял шляпу.
— В чем дело, сержант? — спросил он. — Я, кажется, ничего не нарушил.
— Ваши документы! — потребовал сержант, оставив без ответа его вопрос.
Равена заметил, что двое других полицейских стали держать себя несколько свободнее и опустили автоматы. Он протянул сержанту водительские права. Мари, похоже, вызвала симпатию у тех двоих, Равена не мог слышать, о чем говорила она с ними, высунувшись из
Сержант внимательно просмотрел документы и вернул их.
— Это ваша жена? — сержант кивнул на Мари.
Равена утвердительно кивнул головой.
— О'кей! Проезжайте!
Равена включил зажигание, и машина миновала ограждение, раздвинутое полицейскими. Он вдруг подумал, что должен быть осторожным с этой девушкой. Как он не подумал об этом раньше!
— Они ищут врага номер один, — со смехом поделилась она с ним результатом разговора с полицейскими. — Какой-то Равена якобы собирается покинуть наш город, и они караулят его. Разве это не увлекательно?
— Да, — согласился он с легкой усмешкой. — У меня, к сожалению, не столь приятная для вас новость. Признаюсь, я должен был подумать об этом раньше. Так вот, я жалею, что взял вас с собой, малышка.
Ее глаза округлились.
— Почему?
— Вы никогда не слышали о Мани Аст [2] ?
— Ну, конечно, слышала. Однако при чем здесь это?
— При том. Проехать через границу штата с женщиной, которая не является твоей женой — это правонарушение. При определенных обстоятельствах за это можно получить двадцать лет тюрьмы.
2
В оригинале — Mann Act, закон Манна, принятый в 1910 г. федеральный закон США, который объявлял уголовным преступлением перевозку между штатами «любой женщины или девушки с целью проституции или разврата или в любых других аморальных целях». Закон был принят как раз для пресечения торговли живым товаром, против похищения женщин для проституции, но использовался весьма расширительно. — Прим. книгодела.
Она еще шире раскрыла глаза.
— Но ведь в Сент-Луи нас пропустили!
— Только потому, что я сказал им, будто вы моя жена.
Наступила продолжительная пауза.
— Если вас что-либо удерживает от того, чтобы во время путешествия выдавать себя за мою жену, то давайте лучше вернемся назад, пока мы не уехали слишком далеко. Учтите, что и в отелях мы должны будем брать общий номер.
Мари угрюмо смотрела прямо перед собой.
— Я могла не сомневаться в том, что мне придется расплачиваться тем или иным способом, — с горечью проговорила она.
Равена резко нажал на тормоз.
— Еще одно слово, сестрица, и мы поворачиваем обратно.
Она посмотрела на него и отвернулась.
— Хорошо. Я согласна, — и снова устроилась комфортабельно, опершись о стенку автомобиля.
Равена снова включил двигатель. Машина помчалась сквозь ночь,
— Остановимся в Вилламсбурге и что-нибудь там выпьем, — предложил Равена.
Мари растирала свои голые руки.
— Хорошо, заодно я достану из чемодана свой плащ.
Через десять минут он остановил машину перед маленьким деревянным отелем. Мари достала из чемодана плащ и плед. Часы на церкви пробили двенадцать с четвертью, когда они зашли в совершенно пустой ресторан при отеле и заказали хозяину кофе и ром.
— Устали? — спросил тот, надеясь, что заполучит на ночлег двоих постояльцев.
— Совсем немного, — торопливо сказала Мари. — Сегодня мы продолжим путь.
— Да, конечно, — поддержал ее Равена. — мы очень торопимся.
Выпив кофе и ром, Равена расплатился за двоих, и они пошли к машине.
Глава девятнадцатая
14 сентября. 11 часов 10 минут утра.
— Так ты полагаешь, что это Равена? — спросил Хогарти у Джека, осматривавшего труп Гошавла. Двое полицейских равнодушно наблюдали за их действиями. По установившейся ведомственной традиции они недолюбливали федеральных офицеров. Джек пожал плечами.
— Трудно сказать определенно, но вполне может быть.
— Начнем рассуждать, — сказал Хогарти, поворачиваясь к кровати. — Девушка внизу утверждает, что постоялец из этого номера никогда не выходил и что Гошавл сам всегда носил ему еду. Никто его не видел. Все это позволяет предположить, что это мог быть Равена.
Джек еще раз пожал плечами.
— Теперь показания о девушке, живущей в доме напротив. Что у нее могло быть с этим типом общего? Думаю, с ней надо обязательно встретиться и поговорить, а?
Они вышли из номера, спустились вниз и нашли ожидавшую их маленькую горничную с круглыми большими глазами. Хогарти кивнул ей головой.
— Вас зовут Алиса Кожен, не так ли?
Девушка подтвердила это.
— Хорошо. Давайте начнем все сначала. Расскажите нам еще раз все, что вы знаете о той девушке.
— Он интересовался ею и хотел знать о ней все подробности. По поручению того постояльца хозяин приказал мне навести о ней справки. Я узнала, что она танцовщица и хотела бы попасть в Голливуд…
— Почему постоялец вдруг ею заинтересовался?
— Не знаю. Я с ним никогда не встречалась.
— Неужели даже ни разу не видели его?
— Нет. Но в тот раз мистер Гошавл поручил мне заодно купить солнцезащитные очки и краску для волос. Сам-то он никогда не пользовался ни тем, ни другим. Вот я и подумала, что это, наверное, тоже понадобилось жильцу.
Хогарти и Джек обменялись быстрыми взглядами.
— Очень хорошо, малютка. А что вы еще знаете?
— Я слышала, что несколько дней назад мистер Гошавл купил шикарную спортивную автомашину. Я очень удивилась этому, но потом решила, что это не мое дело.
— Спасибо! — сказал Хогарти. — Мы потом еще поговорим с вами.