Трэвис Мак-Ги
Шрифт:
Этот рейд покзался мне бесконечным. У верхней площадки кабина остановилась. Кроме меня еще тлоько двое японцев, и распорядитель тянул время, надеясь, что подойдет кто-нибудь еще. Я стоял, стараясь сохранять спокойствие, у ограждения, не позволяющего слишком близко подходить к колесам и промасленному плетеному тросу. Наконец нас пригласили садиться, и "трамвайчик" заскользил вниз. Я вдруг почувствовал, что у меня кружится голова и тошнота подступает к горлу. Это слишком быстро, подумал я. Я не могу так. Я не готов. Мне надо остаться на вершине и как следует все обдумать...
Когда я стоял на верхней площадке, в глаза
На платформе, верхом на бочонке, сидел человек. Он был тучен и важен. Голубая кепка лихо заломлена за ухо. Нет, сэр, это частное владение, и никто не имеет права подниматься на борт, если не имеет официального разрешения. Можете себе представить, эта яхта пришла с Гавайев. Смотрите, как снесло перила - там и вот тут. Ее явно потрепало штормом. Шлюпку, кажется, смыло прямо вместе с крепежом. Все стекла на мостике повыбиты. Да, сейчас не самая подходящая пора пускаться в плаванье, особенно на таких маленьких суденышках.
– Сколько человек прибыло на борту?
– Чего-то в ней не хватает. А-а, якорь оборвало. А так - почти не пострадала, прямо удивительно.
– Послушайте, женщина на ней была?
– И сработана хорошо, на совесть... Что? Да, она заболела. Он сам ее вынес с палубы. Инспектор только глянул их бумаги, и они сразу умчались в больницу. Взяли такси и уехали.
Он объяснил мне, как найти больницу. Я помчался туда. В приемном покое я застал двух девушек, похожих, как сестры-двойняшки: обе темно-коричневые, с характерными чертами аборигенов, обе в белом. Но одна из них была медсестра, и другая - врач. Элис Аласега. Им только что доставили беременную женщину.
Доктор Аласега не иогла твлечься ни на минуту от своих прямых обязанностей - разве что для тяжелобольного или матери с ребенком. Поэтому я ждал около сорока минут, пока она освободится и вернется, чтобы поговорить со мной в своем кабинете.
– Вы интересуетесь миссис Бриндль?
– Да. Что с ней случилось?
– Какое вы к ней имеете отношение?
– Я просто ее друг.
– Тогда почему бы вам не спросить об этом у ее мужа?
Я замялся.
– Конечно же, я непременно пойду потом к нему и расспрошу обо всем, но знаете, мне бы хотелось быть уверенным... что он соображает, что делает.
– Не понимаю.
– Вы тоже думаете, что Линда Бриндль в состтянии продолжать этот круиз? "Лань" очень сильно потрепана. Я имею ввиду, не кажется ли вам, что с Линды уже хватит?
Она посмотрела на меня изучающе, и я изо всех сил постарался выглядеть искренне обеспокоенным другом. Наконец она проговорила:
– Я не психоаналитик. Я не знаю, что вам сказать. Мне показалось, что миссис Бриндль в данный момент находится в состоянии глубочайшей депрессии. Она почти ничего не воспринимает. Кровяное давление понижено. Рефлексы заторможены. Насколько я понимаю, неделю назад она пыталась покончить с собой. Вскрыла себе вены. Ее муж едва успел поймать ее и перетянуть запястья. Сама она об этом почти ничего не помнит. Но она уверена, что лучше всего ей сейчас именно умереть.
– Знаете, некоторые браки обнаруживают полную несовместимость партнеров.
– Знаю. Но к данному случаю это не подходит совершенно. Даже абсолютно постороннему человеку видно, что он безумно ее любит и очень беспокоится за нее. А она в нем очень нуждается. Я сказала, что лучше всего им было бы попробовать на некоторое время забыть о своих неурядицах и просто отдохнуть на нашем острове. Это очень романтический уголок.
– Да, рекламные проспекты твердят об этом во весь голос.
– А вы находите, что это не так?
– Я нахожу, что и для них, и для меня это будет воистину незабываемое путешествие. Но по крайней мере здесь очень спокойно и вполне живописно.
В ее глазах промелькнул огонек лукавства. Вот уж не ожидал.
– А как насчет пьянящего запаха белой глицинии лунной бархатной ночью?
– М-ммм. Да. А также искрящикся потоки тропического ливня, стекающие по живописным утесам и зашиворот.
– А невыразимая лазурь Тихого океана?
– Великолепна, чтобы в ней топиться.
– Это верно, мистер Мак-Ги. В понедельник я надеюсь узнать побольше об этой паре и их путешествии, и постараюсь выяснить, насколько оно ей повредило. И вообще, что она об этом всем думает.
– Благодарю вас, доктор.
Жадные солнечные лучи уже досуха вылизали все лужи на улицах, когда я вернулся из больницы в отель. Я совершенно бездумно оглядел холл и внутренний двор, и вдруг у бассейна заметил Говарда - он был уже в плавках и с полотенцем ерез плечо и высматривал наиболее удобный спуск к воде. Он был похож на негатив того Говарда, который год с лишним назад уезжал из Лодердейла: кожа загорела до темно-коричнево-красного цвета, а отросшие волосы, сейчас схваченные на затылке резинкой, выгорели почти добела.
Я перехватил его как раз в тот момент, когда он пробовал воду пальцами ноги. Он обернулся и весь аж просиял от радости.
– Хей! Трев! Будь я проклят! Какой дьявол надоумил тебя оказаться здесь в самое подходящее время!
– Он тряс мою руку, хлопал меня по плечу и был в совершенном восторге.
– Ах ты чертов сукин сын! Черт, как же я рад видеть наконец знакомую физиономию!
– Хорошо выглядишь, Говард.
– Еще бы, столько-то пожарившись на солнышке. Ну и добирались же мы сюда! Почти весь путь под парусом. Ветер был шикарный. Иногда даже чересчур. Как ты здесь окзался?
– Гуля написала мне из Гонолулу.
– Шутишь? Ты что, примчался сюда, чтобы встретить нас?
– Среди всего прочего.
– Ладно, как насет того, чтобы заказать мне пива, пока я тут немного поплещусь?
Он кинул полотенце на край бассейна и нырнул. Нижний бар как раз открывался. Я взял пива "Фиджи" и уселся за крайним к бассейну столиком, где был ветерок посильнее и тень погуще. Говард явно просто наслаждался возмоностью поплать в спокойной воде и дурачился, неуклюже загребая во все стороны разом. Меня неприятно поразило то, что при это он плыл вперед с довольно приличной скоростью.