Тропа волка
Шрифт:
В этот момент раздался резкий возглас. Диллон обернулся на него и увидел в дальнем конце коридора своего второго похитителя. Тот доставал «беретту», и Диллон, не целясь, выстрелил в него из «вальтера». Человек опрокинулся назад. Диллон толкнул индуса в комнату, повернулся и бросился вниз по ступеням. Еще до того, как он добрался до низу, монотонными гудками взвыла сирена. Добравшись за считанные секунды до коридора на нижнем этаже, Диллон не раздумывая побежал прямо к дальней двери, торопливо отпер ее и кинулся в сад.
По-прежнему лил проливной
Диллон повернулся и побежал вдоль стены. Теперь лаяли несколько собак, но дождь должен был помочь ему сбить их со следа. Так он добрался до дороги, ведущей через ворота во внешний мир. Ворота были закрыты, и возле них стояли два человека в беретах и маскировочных костюмах. В руках у них были армейские винтовки.
К воротам подъехал «лендровер», и человек в гражданском вышел из него и направился к часовым. Диллон повернулся и пошел назад к дому. Сирена внезапно умолкла. Диллон выждал некоторое время у черного входа, откуда он недавно бежал, и открыл дверь. Коридор был пуст, и Диллон прокрался по нему к подножию лестницы. Здесь он остановился.
Издали доносились голоса. Некоторое время Диллон прислушивался к ним, потом осторожно ступил на лестницу. Здесь они будут искать его в последнюю очередь — на это он, по крайней мере, мог надеяться. Он поднялся до коридора верхнего этажа. Смит и второй похититель исчезли, но, пока Диллон стоял, обдумывая свои дальнейшие действия, дверь справа от него открылась, и из нее второй раз за эту ночь появился доктор-индус.
Его огорчение было почти вселенским.
— О Боже, мистер Диллон, я думал, что вы благополучно сбежали.
— Я решил вернуться к вам, — сообщил ему Диллон, — однако вы мне еще не представились.
— Чоудри, доктор Имас Чоудри.
— Отлично! А теперь я расскажу вам, как мы поступим дальше. Здесь должен быть человек, который всем командует. Вы отведете меня к нему. А если не отведете, — дулом «вальтера» он тронул подбородок Чоудри, — вам придется возненавидеть оружие еще сильнее.
— Уверяю вас, мистер Диллон, в насилии нет нужды. Я сделаю все, что вы прикажете. — И он повел Диллона сначала вниз по лестнице, а потом по коридору второго этажа к устланной ковром площадке. Отсюда дугообразная парадная лестница вела в величественный холл. В саду все еще лаяли собаки, но в холле стояла такая тишина, что было слышно тиканье старинных часов в углу холла.
— Дальше куда? — прошептал Диллон.
— Вон туда, вниз, в дверь красного дерева, — ответил Чоудри.
—
Они спустились по застланным ковром ступеням и пересекли холл. У двери Чоудри сказал:
— Это библиотека, мистер Диллон.
— Ну так с Богом, — проговорил Шон, — открывайте дверь.
Чоудри так и сделал, и Диллон втолкнул его внутрь. По стенам комнаты висели книжные полки, а в большом камине ярко пылал огонь. Возле камина стояла старший инспектор-детектив Анна Бернстейн и разговаривала с двумя фальшивыми монтерами.
Она с улыбкой обернулась.
— Проходите, мистер Диллон. С вашей помощью я только что выиграла пять фунтов. Я поспорила с этими двумя джентльменами, что в конце концов вы придете именно сюда.
Глава 6
Машина, которая привезла Диллона в его коттедж на Стейбл-Мьюз, осталась ждать его, а он направился к себе. Он переоделся в серые брюки, темно-синюю шелковую рубашку и твидовый пиджак. Прихватить с собой бумажник, портсигар и зажигалку и вернуться к машине было делом нескольких минут — и вскоре он был уже на Кавендиш-сквер и звонил в дверь квартиры Фергюсона. Открыла Анна Бернстейн.
— На вас что, возложены уже и обязанности по дому? — спросил он. — А где Ким?
— В Шотландии, — ответила Анна, — и сейчас вы узнаете почему. Вас ждут.
Она провела его по коридору в гостиную, где они застали Фергюсона в кресле у камина за чтением вечерней газеты. Он спокойно взглянул на вошедших.
— А вот и вы, Диллон. Должен сказать, что вы выглядите отлично. Вы в полной готовности.
— К новым тренировкам?
— С помощью практического испытания я сэкономил кучу времени и выяснил, насколько справедливы доклады о вашем состоянии, которые я получал. — Он бросил взгляд на Анну. — На видео снято все?
— Да, сэр.
Он снова повернулся к Диллону:
— Бедняге Смиту вы определенно задали взбучку, а что касается его коллеги, то он переиграл вас с «вальтером». — Фергюсон покачал головой. — Да, Диллон, если вас расшевелить, вы способны на многое.
— Добрый Боженька отблагодарит вас за доброту к несчастному сироте, — ответил Диллон. — А есть ли у бедного сироты хоть малюсенький шанс, что он узнает от вас, к чему вся эта чертовщина?
— Есть, — ответил Фергюсон, — бутылка «Бушмиллз» на столике. Достаньте досье, старший инспектор.
— Ну, вот и спасибо, — насмешливо произнес Диллон, подошел к столику и налил себе.
Фергюсон продолжал:
— Если бы я не увидел все это собственными глазами, не поверил бы, что такое возможно. Замечательный специалист этот Юань Тао. Хотел бы я иметь такого!
— Ну что ж, вы всегда можете попробовать купить его, — заметил Диллон.
— Не думаю, — сказал Фергюсон, — у него три завода в Гонконге и одна из крупнейших на Дальнем Востоке пароходных линий, не говоря уже о более незначительных вещах, вроде ресторанов и прочего. Разве я вам не говорил?