Тупое орудие (др. перевод)
Шрифт:
Хемингуэй приглашение отклонил и деликатно избавился от мисс Флетчер. В участок он вернулся в мрачном настроении, которое совершенно не улучшилось при виде констебля Гласса. Сержант спрятался в маленький кабинетик, разложил на столе свои заметки и в очередной раз принялся ломать над ними голову.
Гласс вошел следом, закрыл дверь и окинул сержанта меланхоличным взглядом.
— «Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие, ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут» [79] , — проговорил он.
79
Псалтирь 36:1–2.
— Увянут
— «И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах» [80] .
— Да замолчите вы! — рявкнул сержант, раздраженный тем, что Гласс попал в точку.
— Я исполнен гнева Господня! — объявил констебль, сверкнув глазами. — И устал его сдерживать.
— Дружище, что-то я пока не заметил у вас особого стремления сдержать гнев. Читайте свои проповеди кому-нибудь другому. Еще немного общения с вами, и я стану атеистом.
80
«Второзаконие» 28:29.
— Я не уйду. Я внемлю гласу души своей. «Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их — путь к смерти» [81] .
Хемингуэй перевернул страницу.
— Не можете мириться с грехом — не годитесь для службы в полиции. Если хотите остаться в кабинете, сделайте милость, присядьте, нечего меня разглядывать!
Гласс уселся, но так и буравил сержанта взглядом.
— Что сказал Невилл Флетчер? — осведомился он.
— Он нес примерно ту же околесицу, что и вы.
81
«Книга Притчей Соломоновых» 14:12.
— Невилл Флетчер не убийца.
— Ну, если он не убийца, пусть докажет, посмотрим, что получится, — отозвался сержант. — В шляпе или нет, вечер, когда убили Карпентера, Невилл провел в Лондоне, а из всей компании он единственный, кто имел мотив и возможность убить Эрнеста. Согласен, молодой Флетчер на убийцу не тянет, однако он чертовски умен и, вполне вероятно, морочит нам голову. Насчет Карпентера не знаю, но чем больше думаю об уликах, тем сильнее убеждаюсь: именно Невилл проломил своему дяде голову.
— Тем не менее его не арестовали.
— Чувствую, арестуют, как только суперинтендант хорошенько все осмыслит.
— Судя по его деяниям, суперинтендант — человек справедливый. Где он?
— Не знаю. Наверное, скоро будет здесь.
— Довольно преследовать невиновных! Душа моя в смятении, но написано — да, огненными буквами! — «Кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека» [82] .
— Хорошо сказано, — согласился Хемингуэй. — Что же до преследования невиновных…
82
«Бытие» 9:6.
— «…оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума!» [83] — перебил его Гласс и мрачно улыбнулся. — «Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!» [84] . «Готовы для кощунствующих суды, и побои на тело глупых» [85] .
— Отлично! — воскликнул уязвленный Хемингуэй. — Раз
В глазах констебля вспыхнул странный огонек.
83
«Книга Притчей Соломоновых» 9:6.
84
«Исайя» 5:21.
85
«Книга Притчей Соломоновых» 19:29
— Да, я один знаю, кто убийца!
Хемингуэй растерянно захлопал глазами. Ни он, ни констебль не заметили, как отворилась дверь. Негромкий голос Ханнасайда напугал обоих.
— Нет, Гласс, не один, — проговорил суперинтендант.
Глава пятнадцатая
Хемингуэй, потрясенно взиравший на Гласса, тотчас посмотрел на дверь и встал.
— В чем дело, шеф? — спросил он.
Гласс мрачно взглянул на Ханнасайда:
— Так вам известна правда? Коли так, я доволен, ибо душе моей опостылела жизнь моя. Я подобен Иову: летят прочь дни мои и добра не видят.
— Господи, да он сумасшедший! — воскликнул сержант.
— «Глупость безрассудных — заблуждение» [86] , — презрительно улыбнулся Гласс. — Я не безумен. «У меня отмщение и воздаяние» [87] . Помяните мое слово: гореть нечестивцам в аду!
— Золотые слова! — воскликнул Хемингуэй, с опаской покосившись на констебля. — Только не надо свистопляску из-за этого устраивать!
— Сержант, достаточно шуток! — осадил его Ханнасайд. — Вы поступили дурно, Гласс, и сами это понимаете.
86
«Книга Притчей Соломоновых» 14:8.
87
«Второзаконие» 32:35.
— «Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным» [88] .
— Верно, однако вы наказывать не в праве.
— В смятении разум мой! — простонал Гласс. — Но ведь «помышления праведных — правда» [89] . Меня переполнял гнев Господень.
Потрясенный Хемингуэй схватился за край стола, чтобы не упасть.
— Батюшки, только не говорите, что это все Ихавод натворил!
— Тем не менее и Флетчера, и Карпентера убил Гласс, — сказал Ханнасайд.
88
«Книга Притчей Соломоновых» 11:21.
89
«Книга Притчей Соломоновых» 12:5.
— Так вам все известно? — с холодным интересом уточнил Гласс.
— Не все. Энжела Энжел была вашей сестрой?
Гласс замер.
— Мою сестру звали Рейчел, — сдавленно ответил он. — Она умерла, причем для людей праведных умерла много раньше, чем ее нечестивый дух покинул тело. А для того, кто привел ее к греху, я — сверкающий меч, который насытится плотью!
— Боже! — пробормотал Хемингуэй, и Гласс устремил на него пылающий взор:
— Ты, насмешник над праведностью, как смеешь ты взывать к Господу?! Возьми карандаш, запиши рассказ мой, и да будет порядок. Думаешь, я страшусь тебя? Нет, не страшусь ни тебя, ни закона людского, ибо встал я на путь истинный.