Творческий подход к предвидению
Шрифт:
Робин уставился через плечо Шейна на бумажку, бесстыдно подслушивая, и в шоке понял, что там был написан его адрес. Хоб встретился взглядом с гибридом, подозрительно сощурив глаза. Шейн что-то задумал.
Шейн в ответ подмигнул ему. Подмигнул, будто это была всего лишь шутка над Робином.
— Ага. Поверь, там тебе будут рады.
— Правда?
Шейн усмехнулся.
— Я договорился с владельцами.
Неужели? Странно, но Робин не помнил этот разговор.
— Просто помни, что владельцы связаны с дворцом, поэтому держись подальше, когда услышишь, что
Она вздрогнула.
— Спасибо, что предупредил. У меня нет никакого желания встречаться с королевской семьей.
Теперь происходящее стало еще более интригующим.
— Спасибо, Шейн. — Нимфа обняла гибрида. В выражении ее лица была только благодарность. — Я серьезно. Не знаю, что бы я делала без тебя и твоих родителей.
— Ты бы в любом случае выжила, — Акана вышла из-за дома и обняла свою пару. Коробка с головоломкой была в ее руке. Шкатулка выглядела точно так же, как в тот день, когда Робин впервые ее увидел. — Ты сильная.
Кэсси пожала плечами. Она выглядела странно смущенной.
— Ага, хорошо, — она повернулась и взглянула на дорогу, прежде чем быстро обнять Шейна и Акану. — Мне пора, — она коротко и официально кивнула Робину. — Приятно познакомиться, милорд.
— Кэсси, подожди!
Робин быстро обернулся. Руби Данн словно сумасшедшая выскочила из дома. Она подбежала к нимфе и крепко ее обняла.
— Навещай нас, слышишь?
Кэсси обняла ее в ответ с таким выражением на лице, что Робин невольно отступил на шаг. Это была женщина, изголодавшаяся по любви, которую Руби дарила ей в огромном количестве.
— Навещу, Руби. Даю тебе слово.
Ну что ж, захватывающий поворот, не так ли? Робин наблюдал, как нимфа, помахав на прощание рукой, помчалась по зимней дороге навстречу судьбе, которую уготовил ей Шейн Данн. Она не была самой красивой девушкой, которую Робин когда-либо видел, но что-то в ее лице его привлекало. Возможно ли это?
— Она моя?
Шейн покачал головой.
— Нет, — он положил руку на плечо Робина. — Ты встретишься со своей раньше, чем она со своим, но она увидит своего раньше, чем ты свою.
Робин медленно моргнул. Какого черта?
— Не хочешь объяснить?
Шейн одарил его гребаной саркастичной ухмылкой.
— Скажем так, дитя Данна только что исполнил свой долг.
И Шейн повел свою смеющуюся пару обратно в дом Даннов, оставив Робина стоять на холоде, смущенного как черт… и сгорающего от любопытства так, как никогда раньше.
Маленькая рука погладила его по голове.
— Ты привыкнешь, — Руби Данн сжала его ладонь и потянула к теплу и свету. Туда, где он жаждал оказаться всем своим древним, усталым сердцем.
Домой.
Конец
Notes
[
<-1
]
Godiva Chocolatier — мировой лидер «премиум» шоколада.
[
<-2
]
В кельтской и германской мифологии — легкое и подвижное существо, олицетворяющее стихию
[
<-3
]
Ирландская Республиканская Армия.
[
<-4
]
Да (фр.)
[
<-5
]
Вишневая бомба — фейерверк, имеющий приблизительно сферическую форму и похожий на вишню по размеру (с плавким предохранителем, словно стебель). Вишневые бомбы имеют размер от трех четвертей дюйма до полутора дюймов (от 1,9 см до 3,8 см) в диаметре.
[
<-6
]
Песня, написанная Леонардом Липтоном и Питером Ярроу и сделавшая популярной группой Ярроу «Питер, Пол и Мэри» в записи 1962 года, выпущенной в январе 1963 года. Песня рассказывает историю о нестареющем драконе Паффе и его приятеле Джеки Пейпе, маленьком мальчике, который растет и теряет интерес к воображаемым приключениям детства и оставляет Паффа в одиночестве. История песни происходит «у моря» в вымышленной стране «Хонали». Есть мультик по мотивам этой песни, 1978 года.
[
<-7
]
Композиция «You Gotta Be» долгое время не покидала высоких позиций всевозможных хит парадов. Клип на эту композицию также был удостоен немалых похвал. А сама композиция была включена в альбом памяти Принцессы Дианы, вышедший осенью 1997 года.
[
<-8
]
Welcome to the Jungle» (в переводе с англ. — «Добро пожаловать в джунгли») — второй сингл американской рок-группы Guns N’ Roses, выпущенный в 1987 году в дебютном альбоме Appetite for Destruction.
[
<-9
]
Строчка из песни «Добро пожаловать в джунгли».
[
<-10
]
earth sprite — земной дух, earthy — нахальный. Одно слово, разные значение. Игра слов.
[
<-11
]
Goldschl"ager — швейцарский шнапс с корицей (43,5 % алкоголя по объему или 87 крепости; первоначально это был 53,5 % алкоголя или 107 крепостей), ликер с очень тонкими, но видимыми хлопьями золота, плавающими в нем.
[
<-12
]
Гольдвассер (нем. Danziger Goldwasser — «данцигская золотая вода», польск. zlota woda — «золотая вода») — крепкий ликёр, настоянный на травах. Содержит крупные частицы 22-каратного золота. Когда ликер наливают из бутылки, золотые хлопья начинают кружиться.
[
<-13
]
Дорогая
[
<-14
]
Блэк-Хиллс (англ. Black Hills — «Чёрные холмы») — горы, расположенные в северной части Великих равнин на Среднем Западе США, в юго-западной части штата Южная Дакота и северо-восточной части штата Вайоминг. Самой высокой точкой массива является гора Харни-Пик (2208 м).