У-гу!
Шрифт:
— Ну, я же вам объясняю, — раздраженно сказал Дикобраз. — Они не колышки попортили, они сорвали график строительства. И это будет стоить нам серьезных денег, понимаете?
Делинко снял фуражку и почесал в затылке.
— Ладно, я подумаю, как это правильно оформить, — сказал он.
По пути к патрульной машине он споткнулся и упал. Дикобраз тут же подхватил его под локоть и помог встать, но все равно получилось нехорошо.
— Дурацкие совы, — пробормотал Дикобраз.
— Совы? — переспросил полицейский, отряхиваясь.
Дикобраз
— Вот об нее вы и запнулись, — пояснил Дикобраз.
— Тут совы живут? — Полицейский Делинко заглянул в дыру. — Большие?
— С пивную банку.
— Что, серьезно? — заинтересовался Делинко.
— Нет, если для протокола, то никаких сов я на участке не видел.
Вернувшись к патрульной машине, Делинко достал планшет с листом бумаги и начал составлять рапорт. Дикобраз — или, по-настоящему, Лерой Брэнитт — назвался «инженером-супервизором» стройки. Когда Делинко для простоты написал «прораб», Дикобраз недовольно скривился.
Полицейский Делинко объяснил Дикобразу-Лерою, что с заявлением о вандализме могут быть проблемы:
— Сержант завернет мне такой рапорт назад: ведь формально ничего не разрушено. Какие-то дети забрались на участок и повыдергали колышки.
— С чего вы взяли, что дети? — удивился Дикобраз.
— А кто еще?
— Зачем детям затаптывать дырки и разбрасывать колышки? Нет, это кто-то специально напакостил, чтоб нам пришлось перемерять всю площадку.
Полицейский задумался. Действительно, на детские шалости не похоже.
— Вы кого-нибудь подозреваете?
Дикобраз был вынужден признать, что конкретных подозреваемых у него нет.
— Ладно, пускай даже дети. И что, тогда это не считается правонарушением?
— Считается, конечно, — ответил Делинко. — Я просто хотел сказать, что формально это не вандализм, а вторжение на частную территорию плюс умышленное нанесение ущерба.
— Ладно, сойдет, — кисло сказал Дикобраз. — Пусть будет умышленное вторжение. Отправлю копию вашего рапорта в страховую компанию. Хоть компенсацию получим за простой и убытки.
Делинко протянул ему карточку с адресом полицейского участка и фамилией сотрудника, который составляет акты о происшествиях. Дикобраз сунул карточку в нагрудный карман спецовки.
Полицейский надел темные очки и уселся в патрульную машину, раскаленную как духовка. Он сразу включил зажигание и на полную мощность врубил кондиционер. Пристегивая ремень безопасности, он заговорил:
— Мистер Брэнитт, еще один вопрос. Просто из любопытства.
— Валяйте, любопытствуйте, — сказал Дикобраз, утирая пот со лба большим желтым носовым платком.
— Насчет этих сов.
— Ну?
— Что с ними будет? — спросил Делинко. — В смысле, когда вы пустите по участку бульдозеры.
Но прораб Дикобраз, кажется, решил, что полицейский шутит.
— Какие еще совы? — ухмыльнулся он.
Весь день странный мальчик не выходил у Роя из головы. На переменах Рой бродил по коридорам и вглядывался в лица: вдруг босоногий все-таки пришел в школу, только чуть позже? Может, он просто бегал домой переодеться и обуться?
Но он так и не появился — ни утром, ни позже. Наверное, до сих пор бежит, думал Рой, сидя в школьной столовой. Во Флориде бегать — одно удовольствие:
Рой за всю жизнь не видел, чтобы все кругом было так плоско. В Монтане вокруг тебя высоченные Скалистые горы, уходящие вершинами в облака. Там даже пологих склонов нет, разве что гладкие бетонные откосы шоссейных мостов.
Но какая во Флориде жара и духота! В иные дни даже дышать тяжело, не то что бегать. У этого пацана, наверное, железная воля, раз он с утра пораньше устраивает такие забеги.
Напротив уселся парень по имени Гаррет. Рой кивнул, Гаррет кивнул в ответ, оба уткнулись в свои подносы с едой и принялись жевать слипшиеся макароны. Рой был новенький и в школьной столовой всегда сидел один, в самом конце длинного стола. Зато он был опытный новичок, новичок-профи: «Южная тропа» в его биографии была шестой по счету школой, а Кокосовый Залив — десятым (на его памяти) городом.
Его отец работал на правительство. Как-то мама, объясняя ему, почему они так часто переезжают, сказала, что отец Роя очень хорошо выполняет свою работу (Рой не знал точно — какую) и его быстро продвигают. Наверное, думал Рой, вот так правительство награждает за хорошую работу: продвигает человека с одного места на другое.
— Эй, — окликнул его Гаррет, — у тебя скейтборд есть?
— Нет. У меня есть сноуборд.
— Ва-ау!.. Прикольно! А зачем он тебе?
— Там, где я раньше жил, было полно снега.
— Чувак, ты б лучше учился кататься на скейте. Потрясная штука!
— Я умею кататься на скейте. Просто у меня его нет.
— Так заводи поскорей, — сказал Гаррет. — Мы с друзьями гоняем на скейтах по торговым центрам. Будешь с нами гонять.
— Ух ты. — Рой сделал заинтересованное лицо. Он не любил толкаться по торговым центрам, но Гаррет хоть разговаривает по-дружески, и на том спасибо.
Гаррет учился кое-как, но в школе пользовался популярностью, потому что кривлялся и шутил во время уроков, а когда его вызывали к доске, надувал щеки и очень натурально издавал пукающие звуки. Гаррет был абсолютный чемпион «Южной тропы» по художественному пуку. Самый знаменитый его номер был такой: утром на классном часе, когда произносят клятву верности американскому флагу, «пропердеть», как он выражался, всю первую строку.
Кстати, мать Гаррета работала в «Южной тропе» психологом-наставником. Наверное, думал Рой, она растрачивает все свои наставнические силы в школе, а когда возвращается домой, на Гаррета ее уже не хватает.