Убийство на пивоварне
Шрифт:
– Почему вы боитесь мистера Баннета?
Ловкие руки на мгновение остановились, затем возобновили вязание. Не поворачивая головы, миссис Каммисон ответила:
– Это слишком длинная история.
Найджел вспомнил, что точно так же сказал вчера за чаем о своей истории – длинной, не говорящей в его пользу, – и небрежно поинтересовался:
– Не слишком дискредитирующая… надеюсь?
– Вполне возможно, что некоторые сочли бы ее дискредитирующей, – согласилась София Каммисон с обезоруживающей прямотой и, взглянув на него, добавила: –
Найджел ощутил себя одновременно и польщенным, и виноватым.
– Вы должны простить меня, – произнес он. – Я неисправим в своей инквизиторской привычке совать нос в чужие дела.
Небольшой летний бриз зашелестел в кустах роз и обмел загон тенями нависающей над ним листвы. Найджел продолжил:
– Извините, что опять завожу волынку насчет Баннета, но я никак не могу вообразить его владельцем пивоварни. Как он, например, ухитряется удерживать своих работников, что они не разбегаются?
– О, это Джо.
– Джо?
– Его младший брат. Он менеджер штата работников. Они все за него горой и все для него сделают. Джо выступает в роли буфера между персоналом и Юстасом. Он пытается заставить Юстаса модернизировать оборудование и так далее, но тот ужасно консервативен.
– Думаю, Юстас готов поставить крест на любом предложении лишь потому, что оно исходит не от него.
– Да, это похоже на правду.
Найджел вновь подсознательно отметил настороженную нотку в ее голосе.
– Мне бы хотелось встретиться с Джо.
– Он только что уехал в отпуск. У него в Поулхемптоне судно с каютой. По-моему, на этот раз он собрался в круиз вдоль побережья к мысу Лизард. Я бы тоже была не против такого отдыха.
– Моторная яхта?
– Нет! Джо их презирает. У него нет даже движка на всякий случай. Утверждает, что уважающий себя матрос, настоящий морской волк, не нуждается в двигателе. Мы тщетно убеждаем его, что это очень опасно… Я имею в виду выходить в море без двигателя.
– Судя по вашим словам, ему следовало бы стать моряком.
– Он бы с радостью. Но, полагаю, еще в молодости брат заставил его работать на пивоварне.
– Выходит, Юстас держит Джо у себя под каблуком?
Миссис Каммисон задумалась, потом ответила:
– Да, боюсь, в какой-то степени это так. Джо ко всем относится по-приятельски, пользуется популярностью… ну и смелости ему не занимать, когда речь идет о физической опасности. Но в моральном плане, как мне кажется, он слабак. Мы его очень любим.
«Весьма откровенное заявление, но рассказано не все», – подумал Найджел и нашел, что ему все больше и больше нравится София Каммисон.
Ровно в четыре по местному времени, вышагивая по-страусиному, с озабоченным видом на лице, он миновал главные ворота пивоварни. Слева от него был огромный кирпичный торец с несколькими окнами, проделанными высоко на неравном расстоянии друг от друга и с неплотными рамами, через которые то здесь, то там просачивался пар. Знакомый запах солода, казалось,
– Посторонитесь, сэр!
Найджел поднял глаза туда, куда указывал этот человек, и конвульсивно отскочил в сторону. Огромная клеть быстро спускалась на то место, где он только что стоял, кружась на конце цепи.
Мастер подмигнул:
– Вредное для здоровья местечко, сэр. На днях цепочка оборвалась.
– И внизу кто-то был?
– Скорее рядом. Старого Джорджа сбило с ног. Повредил плечо, был весь в крови, хорошо, что ему не в голову угодило.
– Ну, полагаю, после этого у вас теперь новая цепь и новый крепеж?
– Как бы не так! Починили старую – вот и все! Когда мистер Джо вернется, хотя бы…
В этот момент внимание мастера что-то отвлекло, и, бросив последний взгляд на бочки, соскальзывающие на конвейер, Найджел прошел в контору.
– Мистер Баннет? – переспросил клерк. – Не думаю, что он в производственных помещениях. Сейчас справлюсь.
– Он сказал, что организует для меня показ всего, что здесь есть, после полудня. Возможно, мистер Сорн в курсе?
Клерк снял трубку местного телефона и пустился в оживленный разговор с кем-то на другом конце провода. Наконец сообщил:
– Босса нет, сэр, а мистер Сорн сейчас сюда спустится.
Не выказав никакого заметного намерения вернуться к прерванной работе, клерк принялся потчевать Найджел а последними сведениями о ставках и лошадях, полученными им из первоисточника – скаковой конюшни.
Вскоре появился и Габриэль Сорн, выглядевший на удивление деловито в белой куртке, вроде той, что носят рефери. Он повел Найджела через множество проходов и вращающихся дверей, последняя из которых открылась в такой адский гвалт и грохот, которого Найджел никогда в жизни не слышал.
– Цех розлива бутылок! – прокричал Сорн ему в ухо.
Бутылки двигались со всех сторон. Марширующие степенно по конвейерам, поворачивающиеся на углах, дергающиеся под разливающей и закупоривающей аппаратурой, они казались одушевленными совсем не меньше, чем неряшливые девушки, которые с угрюмым видом чисто механическими движениями обеспечивали подачу бутылок к машинам. На мгновение Найджел подумал об этих армиях бутылок как о стеклянных богах, а о девушках как о жрицах, выполняющих бесконечный незамысловатый ритуал священнодействия. Потом, совершенно оглушенный ревом механизмов и звоном стекла, дал себя увести.