Удачная сделка
Шрифт:
Ощущение физической боли помогло ей собраться с мыслями. Дрожащим голосом она проговорила:
— Нам надо сегодня же утром уехать отсюда в Лондон. Горничная нахмурилась:
— Но лорд Престон весь день пробудет в Херефорде!
— Он с нами не поедет. Скажите моему кучеру, чтобы он заложил лошадей, а потом запакуйте мои вещи. Я хочу уехать около полудня.
Мари прикусила губу. Ее острый взгляд оценил значение беспорядка в спальне.
— Миледи, вы уверены? Если у вас какая-то ссора, то не лучше
Чувствуя, что вот-вот не выдержит, Джослин решительно сказала:
— Делайте, как я велела.
Ее тон заставил горничную проглотить готовые сорваться с языка протесты. Встревоженная Мари отправилась сообщить кучеру о скором отъезде.
Думая о том, что необходимо еще сделать, Джослин быстро встала, завязала пояс пеньюара, а потом, прихватив с собой чашку шоколада, уселась за бюро. Теплый напиток помог ей немного успокоить тревожно рвущиеся мысли. Стараясь справиться с новым приступом слез, она начала составлять записку для Дэвида.
Горевать она сможет по дороге домой — для этого времени будет больше чем достаточно.
Глава 31
Уже через час они были готовы к отъезду. Джослин в последний раз обвела взглядом комнату. Хотя она провела здесь сравнительно немного времени, мысль о том, что она больше никогда не вернется в усадьбу, внушала ей глубокую печаль.
Ее размышления прервала Мари:
— Леди Джослин, а как же Хью Морган? Джослин повернулась и прочла на лице своей горничной тревогу.
— В чем дело?
— Хью служит вам или лорду Престону?
— О! Я об этом не подумала. — Джослин нахмурилась. Хотя жалованье молодому человеку выплачивала она, но он стал личным слугой Дэвида. — Попроси его прийти сюда.
Когда Мари вернулась, приведя своего возлюбленного, Джослин сказала:
— Морган, поскольку вы — камердинер лорда Престона, вам следует остаться у него на службе. Он был очень доволен вами, так что, полагаю, захочет, чтобы вы остались при нем.
Она прижала пальцы к пульсировавшему болью виску, пытаясь предугадать, как Дэвид воспримет ее отъезд.
— Если лорд Престон решит уволить вас из-за… из-за того, что прежде вы были связаны со мной, вы можете вернуться в Лондон. То же самое относится к вашему брату Рису, если он предпочтет работать у меня, а не здесь, в Уэстхольме.
Хью устремил взгляд на Джослин. На его открытом лице отразилось страдание.
— Леди Джослин, его милость чем-то вас обидел? Если это так…
Он так явно был готов ринуться на ее защиту, что у Джослин перехватило дыхание и она с трудом смогла ответить:
— Напротив. Это я причиняю ему зло.
С лицом, подобным застывшей маске, она поспешно вышла из комнаты. Хью и Мари проводили ее растерянными взглядами.
Валлиец спросил:
— Что
— Не знаю, — ответила огорченная Мари. — Вчера оба они казались такими счастливыми и влюбленными, а сегодня утром она плакала так, что сердце разрывалось слушать. А потом — этот немедленный отъезд.
Хью крепко обнял ее:
— До свидания, моя милая. Если я не ошибся в лорде Престоне, то мы поедем в Лондон следом за вами, едва он вернется домой.
— Я не хочу с тобой расставаться! — воскликнула Мари, и на ресницах у нее заблестели слезы. — Разреши мне остаться! Или поезжай с нами в Лондон. Ты сможешь снова служить у миледи.
— Нет, малышка, ты же видела ее лицо. Сейчас ты очень нужна миледи. И думаю, что я понадоблюсь милорду. — Он крепко поцеловал ее, страдая из-за предстоящей разлуки. — Скоро мы снова будем вместе, даю тебе слово.
Бросив на него полный грусти взгляд. Мари взяла шкатулку с драгоценностями своей госпожи и ушла. Хью нашел окно, из которого он мог наблюдать, как они усаживаются в карету. Их подсаживал растерянный дворецкий.
А потом они уехали.
Уже вечерело, когда Дэвид наконец вернулся домой. Не дожидаясь слуг, он нетерпеливо распахнул дверь. В холле его встретил Стреттон. Лицо у дворецкого было мрачнее тучи. Дэвид снял шляпу и бросил ее слуге.
— Где леди Престон? Опять на чердаке? Смутившись, Стреттон пробормотал:
— Ее милость уехала в Лондон, милорд.
Озадаченный Давид переспросил:
— Уехала?!
— Да, милорд.
Дэвид решил, что это могло означать только одно: Джослин срочно вызвал кто-то из родственников. Видимо, по очень важному вопросу. И все же сердце у него уже сжалось от дурных предчувствий.
— Полагаю, она оставила для меня письмо?
— Да, милорд.
Дворецкий вручил ему запечатанную записку.
Дэвид поспешно вскрыл ее и прочел:
«Дэвид, мне очень жаль. Я не хотела причинять тебе боль. Нам лучше больше не видеться. Джослин».
Каждое слово било, словно пуля, выпущенная из мушкета. Он два раза перечитал записку, пытаясь хоть что-то понять, однако так ничего и не понял.
Он стремительно прошел мимо дворецкого и поднялся наверх. Этого не может быть — это какая-то странная шутка!
Распахнув дверь спальни Джослин, он увидел, что там исчезли все следы ее пребывания. Все изящные мелочи: флаконы с духами, гребни, щетки, — все исчезло с туалетного столика, остался только слабый аромат жасмина.
Он потрясенно прикоснулся к голому матрасу, словно надеясь почувствовать тепло, оставшееся от прошлой ночи, но не ощутил и следа от разделенной ими радости. По крайней мере он так считал, что радость была разделенной.