Чтение онлайн

на главную

Жанры

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Шрифт:

Генри Лок написавший сонет, посвятил его Элизабет, этот сонет был опубликован Ричардом Филдом в 1597 году, вместе с другими сонетами Лока. Мужа Элизабет описывали, как автора комедий для обычных зрителей в 1599 году. В 1601 году она написала своему дяде Роберту Сесилу прошение по поводу отмены запрета на участие её мужа в этих пьесах. Главным домом, где проживала семья графов Дерби, был Ноусли-Холл.

Однако, Элизабет решила вернуться ко двору в качестве дамы гостиной Анны Датской в 1604 году, где представила ко двору свою младшую сестру Сьюзен де Вер, впоследствии графиню

Монтгомери. Элизабет была главной плакальщицей на похоронах королевы Елизаветы в 1619 году.

Поскольку, семья графов Дерби была наследственными главами государства острова Мэн, муж Элизабет принял титул лорда Манна в 1609 году после принятия парламентского акта. Примерно в то время, Элизабет приняла на себя многие административные обязанности, связанные с политическими делами острова. Она попыталась повлиять на бизнес от имени главы острова 15 сентября 1609 года, когда в письме, написанном Элизабет просила своего дядю Роберта Сесила «об обеспечении безопасности отправки» денег с острова Мэн. В 1612 году Элизабет была назначена первой женщиной по пост лорда Манна. Этот титул она носила, вплоть до своей смерти в 1627 году. После её смерти титул лорда острова Мэн унаследовал её старший сын Джеймс.

Читателю не составит труда догадаться почему перевод и анализ сонетов 18 и 144 Шекспира соединены мной вместе. Во-первых, эти сонеты связывает тема любви.

Во-вторых, в сонете 18, как и в сонете 144 присутствует дилемма. В сонете 18, бард ставит читателя перед дилеммой, увековечивания персоны, при этом оставив её неизвестной для читателя. В сонете 144, повествующий бард сам себя ставит перед дилеммой, по воле случая попав в «любовный треугольник»:

«Но существуют оба для меня, оба друг для друга,

Догадываюсь Я, что один ангел — в аду другого» (144, 11-12).

Оба сонета известны широкой публике и почитаемы ей. Однако, значительная часть критиков, по непонятной причине сошлось по очевидной причине на одном ошибочном мнении, что сонет 144, несёт чисто религиозное содержание. На самом деле, автор использовал литературный приём «аллюзию» с ссылкой на Евангелие, и не более того. Не зависимо от этого, мной предоставлен краткий обзор всех замечаний критиков в рамках общедоступной информации диссертационных материалов на английском.

________________

________________

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

— William Shakespeare Sonnet 18

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 18

* * *

Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?

Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:

Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,

И летняя аренда имеет чересчур короткий срок:

Иногда бывает слишком жарко, когда небес око засияет,

И чаще потускнеет его лица — оттенок золотой;

И каждое прекрасное, из прекрасного в упадок приходит иногда,

По воле случая, или природы, меняющей курс, неподрезанный:

Но твоё вечное лето — нет, не угаснет никогда,

Не потеряй обладанье той красой, что причитается тебе не зря;

Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь

Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь — днесь:

Пока человек дышать может иль смогут глаза зреть,

Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 27.07.2021

________________________________

* впрок —

(наречие, неизменяемое)

1. про запас; на будущее

2. на пользу

** днесь —

днесь, нареч. (церк.-книжн., старин.). Ныне, теперь, сегодня. «Где колыбель его была, там днесь его могила.» Жуковский. Словарь Ушакова

Синонимы: в настоящее время, ныне, нынче, сегодня, сейчас, теперь

Сонет 18 — один из самых известных и лирически красивых из 154-х сонетов Шекспира. Но не только благодаря первой строке: «Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?». Эта строка известна каждому читателю, любящему поэзию. Однако, сам сюжет сонета раскрывает читателю не только богатство применённых в нём литературных приёмов, но и желанием автора увековечить персону, которой посвящён сонет.

Сонеты Уильяма Шекспира, согласно мнению критиков, были посвящены «молодому человеку» (сонеты 1-126), и «тёмной леди» (сонеты 127-154). Однако, полной уверенности, кому конкретно они были посвящены нет до сих пор. По причине того, что, в содержании сонетов нет каких-либо имён или описаний внешности адресатов, а в самом содержании сонетов отсутствуют свидетельства, подтверждающие кому именно, они были адресованы.

В елизаветинскую эпоху произведения Шекспира были хорошо известны не только в литературных кругах, но и широким кругам публики. Однако, стоит отметить, что он, как автор, многих драматических произведений умел хранить свои секреты, и, согласно новейшим исследованиям, предпочитал оставаться анонимом.

Поделиться:
Популярные книги

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Энфис 3

Кронос Александр
3. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 3

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Старатель

Лей Влад
1. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Серые сутки

Сай Ярослав
4. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Серые сутки